Hesekiel 23,25 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und ich will meinen Eifer gegen dich richten, und sie werden im Grimm mit dir verfahren: Deine Nase und deine Ohren werden sie abschneiden, und was dir übrigbleibt wird durch das Schwert fallen; deine Söhne und deine Töchter werden sie wegnehmen, und was dir übrigbleibt wird durch das Feuer verzehrt werden.
Hesekiel 23,25 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und ich will meinen | |||
Eifer | H7068 | קנאה (qin'âh) | qin'âh |
gegen dich | |||
richten, | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
und sie werden im | |||
Grimm | H2534 | חמא חמה (chêmâh chêmâ') | chêmâh chêmâ' |
mit dir | |||
verfahren: | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
Deine | |||
Nase | H639 | אף ('aph) | 'aph |
und deine | |||
Ohren | H241 | אזן ('ôzen) | 'ôzen |
werden sie | |||
abschneiden, | H5493 | שׂוּר סוּר (sûr ώûr) | sûr ώûr |
und | |||
was | H319 | אחרית ('achărîyth) | 'achărîyth |
dir übrigbleibt wird durch das | |||
Schwert | H2719 | חרב (chereb) | chereb |
fallen; | H5307 | נפל (nâphal) | nâphal |
deine | |||
Söhne | H1121 | בּן (bên) | bên |
und deine | |||
Töchter | H1323 | בּת (bath) | bath |
werden sie | |||
wegnehmen, | H3947 | לקח (lâqach) | lâqach |
und | |||
was | H319 | אחרית ('achărîyth) | 'achărîyth |
dir übrigbleibt wird durch das | |||
Feuer | H784 | אשׁ ('êsh) | 'êsh |
verzehrt | H398 | אכל ('âkal) | 'âkal |
werden. | |||
[?] | H319 | אחרית ('achărîyth) | 'achărîyth |
[?] | H319 | אחרית ('achărîyth) | 'achărîyth |
[?] | H319 | אחרית ('achărîyth) | 'achărîyth |
[?] | H319 | אחרית ('achărîyth) | 'achărîyth |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und ich will meinen Eifer gegen dich richten, und sie werden im Grimm mit dir verfahren: Deine Nase und deine Ohren werden sie abschneiden, und was dir übrigbleibt wird durch das Schwert fallen; deine Söhne und deine Töchter werden sie wegnehmen, und was dir übrigbleibt wird durch das Feuer verzehrt werden. |
ELB-CSV | Und ich will meinen Eifer gegen dich richten, und sie werden im Grimm mit dir verfahren: Deine Nase und deine Ohren werden sie abschneiden, und was dir übrig bleibt, wird durchs Schwert fallen; deine Söhne und deine Töchter werden sie wegnehmen, und was dir übrig bleibt, wird durchs Feuer verzehrt werden. |
ELB 1932 | Und ich will meinen Eifer wider dich richten, und sie werden im Grimme mit dir verfahren: deine Nase und deine Ohren werden sie abschneiden, und was dir übrigbleibt wird durch das Schwert fallen; deine Söhne und deine Töchter werden sie wegnehmen, und was dir übrigbleibt wird durch das Feuer verzehrt werden. |
Luther 1912 | Ich will meinen Eifer über dich gehen lassen, dass sie unbarmherzig mit dir handeln sollen. Sie sollen dir Nase und Ohren abschneiden; und was übrigbleibt, soll durchs Schwert fallen. Sie sollen deine Söhne und Töchter wegnehmen und das Übrige mit Feuer verbrennen. |
New Darby (EN) | And I will set my jealousy against ŷou, and they will deal furiously with ŷou: they will cut off ŷour nose and ŷour ears, and ŷour remnant will fall by the sword; they will take ŷour sons and ŷour daughters; and ŷour residue will be devoured by the fire. |
Old Darby (EN) | And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall cut off thy nose and thine ears, and thy remnant shall fall by the sword; they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire. |
KJV | And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire. |
Darby (FR) | Et je mettrai ma jalousie contre toi, et ils agiront envers toi avec fureur: ils te couperont le nez et les oreilles; et ce qui restera de toi tombera par l'épée. Ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu. |
Dutch SV | En Ik zal Mijn ijver tegen u zetten, dat zij in grimmigheid met u zullen handelen; zij zullen uw neus en uw oren afnemen, en het laatste van u zal door het zwaard vallen; zij zullen uw zonen en uw dochteren wegnemen, en het laatste van u zal door het vuur verteerd worden. |
Persian | و من غیرت خود را به ضدّ تو خواهم برانگیخت تا با تو به غضب عمل نمایند. و بینی و گوشهایت را خواهند برید و بقیه تو با شمشیر خواهند افتاد و پسران و دخترانت را خواهند گرفت و بقیه تو به آتش سوخته خواهند شد. |
WLC | וְנָתַתִּ֨י קִנְאָתִ֜י בָּ֗ךְ וְעָשׂ֤וּ אֹותָךְ֙ בְּחֵמָ֔ה אַפֵּ֤ךְ וְאָזְנַ֙יִךְ֙ יָסִ֔ירוּ וְאַחֲרִיתֵ֖ךְ בַּחֶ֣רֶב תִּפֹּ֑ול הֵ֗מָּה בָּנַ֤יִךְ וּבְנֹותַ֙יִךְ֙ יִקָּ֔חוּ וְאַחֲרִיתֵ֖ךְ תֵּאָכֵ֥ל בָּאֵֽשׁ׃ |
LXX | καὶ δώσω τὸν ζῆλόν μου ἐν σοί καὶ ποιήσουσιν μετὰ σοῦ ἐν ὀργῇ θυμοῦ μυκτῆρά σου καὶ ὦτά σου ἀφελοῦσιν καὶ τοὺς καταλοίπους σου ἐν ῥομφαίᾳ καταβαλοῦσιν αὐτοὶ υἱούς σου καὶ θυγατέρας σου λήμψονται καὶ τοὺς καταλοίπους σου πῦρ καταφάγεται |