5. Mose 31,2 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und er sprach zu ihnen: 120 Jahre bin ich heute alt, ich vermag nicht mehr aus- und einzugehen; und der HERR hat zu mir gesagt: Du sollst nicht über diesen Jordan gehen.
5. Mose 31,2 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und er | |||
sprach | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
ihnen: | |||
120 | [H3967 H6242] | מאיה מאה (mê'âh mê'yâh) עשׂרים (‛eώrîym) | mê'âh mê'yâh ‛eώrîym |
Jahre | H8141 | שׁנה שׁנה (shâneh shânâh) | shâneh shânâh |
bin | |||
ich | H595 | אנכי ('ânôkîy) | 'ânôkîy |
heute | H3117 | יום (yôm) | yôm |
alt, | H1121 | בּן (bên) | bên |
ich | |||
vermag | H3201 | יכול יכל (yâkôl yâkôl) | yâkôl yâkôl |
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
mehr | H5750 | עד עוד (‛ôd ‛ôd) | ‛ôd ‛ôd |
aus- | H3318 | יצא (yâtsâ') | yâtsâ' |
und | |||
einzugehen; | H935 | בּוא (bô') | bô' |
und der | |||
HERR | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
hat | |||
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
mir | |||
gesagt: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Du sollst | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
über | H5674 | עבר (‛âbar) | ‛âbar |
diesen | H2088 | זה (zeh) | zeh |
Jordan | H3383 | ירדּן (yardên) | yardên |
gehen. | H5674 | עבר (‛âbar) | ‛âbar |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und er sprach zu ihnen: 120 Jahre bin ich heute alt, ich vermag nicht mehr aus- und einzugehen; und der HERR hat zu mir gesagt: Du sollst nicht über diesen Jordan gehen. |
ELB-CSV | Und er sprach zu ihnen: 120 Jahre bin ich heute alt, ich vermag nicht mehr aus- und einzugehen; auch hat der HERR zu mir gesagt: Du sollst nicht über diesen Jordan gehen. |
ELB 1932 | Und er sprach zu ihnen: Hundert und zwanzig Jahre bin ich heute alt, ich vermag nicht mehr aus- und einzugehen; und Jehova hat zu mir gesagt: Du sollst nicht über diesen Jordan gehen. |
Luther 1912 | und sprach zu ihnen: Ich bin heute hundertzwanzig Jahre alt; ich kann nicht mehr aus noch ein gehen; dazu hat der HERR zu mir gesagt: Du sollst nicht über diesen Jordan gehen. |
New Darby (EN) | and he said unto them, I am a hundred and twenty years old this day, I can no more go out and come in; and Jehovah has said unto me, Ŷou will not go over this Jordan. |
Old Darby (EN) | and he said unto them, I am a hundred and twenty years old this day, I can no more go out and come in; and Jehovah hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan. |
KJV | And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan. |
Darby (FR) | Je suis aujourd'hui âgé de cent vingt ans, je ne puis plus sortir et entrer; et l'Éternel m'a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain. |
Dutch SV | En zeide tot hen: Ik ben heden honderd en twintig jaren oud; ik zal niet meer kunnen uitgaan en ingaan; daartoe heeft de HEERE tot mij gezegd: Gij zult over deze Jordaan niet gaan. |
Persian | و به ایشان گفت: «من امروز صد و بیست ساله هستم و دیگر طاقت خروج و دخول ندارم، و خداوند به من گفته است كه از این اردن عبور نخواهی كرد. |
WLC | וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם בֶּן־מֵאָה֩ וְעֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ הַיֹּ֔ום לֹא־אוּכַ֥ל עֹ֖וד לָצֵ֣את וְלָבֹ֑וא וַֽיהוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔י לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֥ן הַזֶּֽה׃ |
LXX | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἑκατὸν καὶ εἴκοσι ἐτῶν ἐγώ εἰμι σήμερον οὐ δυνήσομαι ἔτι εἰσπορεύεσθαι καὶ ἐκπορεύεσθαι κύριος δὲ εἶπεν πρός με οὐ διαβήσῃ τὸν ιορδάνην τοῦτον |