2. Könige 12,16 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und man rechnete nicht mit den Männern, in deren Hand man das Geld gab, um es denen zu geben, die das Werk taten; denn sie handelten getreulich.
2. Könige 12,16 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und man | |||
rechnete | H2803 | חשׁב (châshab) | châshab |
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
mit | H854 | את ('êth) | 'êth |
den | |||
Männern, | H582 | אנושׁ ('ĕnôsh) | 'ĕnôsh |
in | H5921 | על (‛al) | ‛al |
deren | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
Hand | H3027 | יד (yâd) | yâd |
man das | |||
Geld | H3701 | כּסף (keseph) | keseph |
gab, | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
um es denen zu | |||
geben, | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
die das | |||
Werk | H4399 | מלאכה (melâ'kâh) | melâ'kâh |
taten; | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
sie | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
handelten | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
getreulich. | |||
[?] | H530 | אמנה אמוּנה ('ĕmûnâh 'ĕmûnâh) | 'ĕmûnâh 'ĕmûnâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und man rechnete nicht mit den Männern, in deren Hand man das Geld gab, um es denen zu geben, die das Werk taten; denn sie handelten getreulich. |
ELB-CSV | Und man rechnete nicht ab mit den Männern, in deren Hand man das Geld gab, um es denen zu geben, die das Werk taten; denn sie handelten in Treue. |
ELB 1932 | Und man rechnete nicht mit den Männern, in deren Hand man das Geld gab, um es denen zu geben, welche das Werk taten; denn sie handelten getreulich. |
Luther 1912 | 17 Aber das Geld von Schuldopfern und Sündopfern ward nicht zum Hause des HERRN gebracht; denn es gehörte den Priestern. |
New Darby (EN) | The money of trespass-offerings, and the money of sin-offerings, was not brought into the house of Jehovah: it was for the priests. |
Old Darby (EN) | The money of trespass-offerings, and the money of sin-offerings, was not brought into the house of Jehovah: it was for the priests. |
KJV | The trespass money and sin money was not brought into the house of the LORD: it was the priests'. |
Darby (FR) | L'argent des sacrifices pour le délit et l'argent des sacrifices pour le péché n'était point apporté dans la maison de l'Éternel; il était pour les sacrificateurs. |
Dutch SV | Het geld van schuldoffer, en het geld van zondofferen werd ten huize des HEEREN niet gebracht; het was voor de priesteren. |
Persian | اما نقرۀ قربانیهای جرم و نقرۀ قربانیهای گناه را به خانۀ خداوند نمیآوردند، چونكه از آن كاهنان میبود. |
WLC | כֶּ֤סֶף אָשָׁם֙ וְכֶ֣סֶף חַטָּאֹ֔ות לֹ֥א יוּבָ֖א בֵּ֣ית יְהוָ֑ה לַכֹּהֲנִ֖ים יִהְיֽוּ׃ פ |
LXX | καὶ οὐκ ἐξελογίζοντο τοὺς ἄνδρας οἷς ἐδίδουν τὸ ἀργύριον ἐπὶ χεῖρας αὐτῶν δοῦναι τοῖς ποιοῦσιν τὰ ἔργα ὅτι ἐν πίστει αὐτῶν ποιοῦσιν |