2. Könige 1,16 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und er redete zu ihm: So spricht der HERR: Weil du Boten gesandt hast, um Baal-Sebub, den Gott von Ekron, zu befragen, (ist es, weil kein Gott in Israel ist, um sein Wort zu befragen?) darum sollst du von dem Bett, das du bestiegen hast, nicht herabkommen, sondern du wirst gewisslich sterben.
2. Könige 1,16 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und er
redeteH1696
דּבר (dâbar)
dâbar
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
ihm:
SoH3541
כּה (kôh)
kôh
sprichtH559
אמר ('âmar)
'âmar
der
HERR:H3068
יהוה (yehôvâh)
yehôvâh
Weil[H3282
H834]
יען (ya‛an)
אשׁר ('ăsher)
ya‛an
'ăsher
du
BotenH4397
מלאך (mal'âk)
mal'âk
gesandtH7971
שׁלח (shâlach)
shâlach
hast, um
Baal-Sebub,H1176
בּעל זבוּב (ba‛al zebûb)
ba‛al zebûb
den
GottH430
אלהים ('ĕlôhîym)
'ĕlôhîym
von
Ekron,H6138
עקרון (‛eqrôn)
‛eqrôn
zu
befragen,H1875
דּרשׁ (dârash)
dârash
(ist es,
weil[H4480
H1097
H369]
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
בּלי (belîy)
אין ('ayin)
min minnîy minnêy
belîy
'ayin
kein[H4480
H1097
H369]
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
בּלי (belîy)
אין ('ayin)
min minnîy minnêy
belîy
'ayin
GottH430
אלהים ('ĕlôhîym)
'ĕlôhîym
in
IsraelH3478
ישׂראל (yiώrâ'êl)
yiώrâ'êl
ist, um sein
WortH1697
דּבר (dâbâr)
dâbâr
zu
befragen?H1875
דּרשׁ (dârash)
dârash
)
darumH3651
כּן (kên)
kên
sollst du
vonH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
dem
Bett,H4296
מטּה (miţţâh)
miţţâh
das[H834
H2088]
אשׁר ('ăsher)
זה (zeh)
'ăsher
zeh
du
bestiegenH5927
עלה (‛âlâh)
‛âlâh
hast,
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
herabkommen,H3381
ירד (yârad)
yârad
sondernH3588
כּי (kîy)
kîy
du wirst
gewisslichH4191
מוּת (mûth)
mûth
sterben.H4191
מוּת (mûth)
mûth

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd er redete zu ihm: So spricht der HERR: Weil du Boten gesandt hast, um Baal-Sebub, den Gott von Ekron, zu befragen, (ist es, weil kein Gott in Israel ist, um sein Wort zu befragen?) darum sollst du von dem Bett, das du bestiegen hast, nicht herabkommen, sondern du wirst gewisslich sterben.
ELB-CSVUnd er redete zu ihm: So spricht der HERR: Weil du Boten gesandt hast, um Baal-Sebub, den Gott von Ekron, zu befragen (ist es, weil kein Gott in Israel ist, um sein Wort zu befragen?), darum sollst du von dem Bett, das du bestiegen hast, nicht herabkommen, sondern du musst sterben.
ELB 1932Und er redete zu ihm: So spricht Jehova: Weil du Boten gesandt hast, um Baal-Sebub, den Gott von Ekron, zu befragen, (ist es, weil kein Gott in Israel ist, um sein Wort zu befragen?) darum sollst du von dem Bette, das du bestiegen hast, nicht herabkommen, sondern du wirst gewißlich sterben.
Luther 1912Und er sprach zu ihm: So spricht der HERR: Darum dass du hast Boten hingesandt und lassen fragen Baal-Sebub, den Gott zu Ekron, als wäre kein Gott in Israel, dessen Wort man fragen möchte, so sollst du von dem Bette nicht kommen, darauf du dich gelegt hast, sondern sollst des Todes sterben.
New Darby (EN)And he said to him, Thus says Jehovah: For as much as ŷou have sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore ŷou shall not come down from the bed on which ŷou are gone up, but shall certainly die.
Old Darby (EN)And he said to him, Thus saith Jehovah: Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down from the bed on which thou art gone up, but shalt certainly die.
KJVAnd he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
Darby (FR)Et il lui dit: Ainsi dit l'Éternel: Puisque tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zebub, dieu d'Ékron, est-ce parce qu'il n'y avait point de Dieu en Israël pour consulter sa parole?... c'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté; car tu mourras certainement.
Dutch SVEn hij sprak tot hem: Zo zegt de HEERE: Daarom, dat gij boden gezonden hebt, om Baäl-Zebub, den god van Ekron, te vragen (is het, omdat er geen God in Israël is, om Zijn woord te vragen?); daarom, van dat bed, waarop gij geklommen zijt, zult gij niet afkomen, maar gij zult den dood sterven.
Persian
و وی‌ را گفت‌: « خداوند چنین‌ می‌گوید: چونكه‌ رسولان‌ فرستادی‌ تا از بَعْل‌ زَبُوب‌، خدای‌ عَقْرُون‌ سؤال‌ نمایند، آیا از این‌ سبب‌ بود كه‌ در اسرائیل‌ خدایی‌ نبود كه‌ از كلام‌ او سؤال‌ نمایی‌؟ بنابراین‌ از بستری‌ كه‌ به‌ آن‌ برآمدی‌، فرود نخواهی‌ شد البته‌ خواهی‌ مرد.»
WLC
וַיְדַבֵּ֨ר אֵלָ֜יו כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה יַ֜עַן אֲשֶׁר־שָׁלַ֣חְתָּ מַלְאָכִים֮ לִדְרֹשׁ֮ בְּבַ֣עַל זְבוּב֮ אֱלֹהֵ֣י עֶקְרֹון֒ הַֽמִבְּלִ֤י אֵין־אֱלֹהִים֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לִדְרֹ֖שׁ בִּדְבָרֹ֑ו לָ֠כֵן הַמִּטָּ֞ה אֲשֶׁר־עָלִ֥יתָ שָּׁ֛ם לֹֽא־תֵרֵ֥ד מִמֶּ֖נָּה כִּֽי־מֹ֥ות תָּמֽוּת׃
LXX
καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν ηλιου τάδε λέγει κύριος τί ὅτι ἀπέστειλας ἀγγέλους ζητῆσαι ἐν τῇ βααλ μυῖαν θεὸν ακκαρων οὐχ οὕτως ἡ κλίνη ἐφ' ἧς ἀνέβης ἐκεῖ οὐ καταβήσῃ ἀπ' αὐτῆς ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ

5 Kommentare zu 2. Könige 1

1 Volltextergebnis zu 2. Könige 1,16