2. Könige 1,14 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Siehe, Feuer ist vom Himmel herabgefahren und hat die beiden vorigen Obersten über 50 und ihre Fünfzig gefressen; nun aber möge mein Leben teuer sein in deinen Augen!
2. Könige 1,14 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Siehe, | H2009 | הנּה (hinnêh) | hinnêh |
Feuer | H784 | אשׁ ('êsh) | 'êsh |
ist | |||
vom | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
Himmel | H8064 | שׁמה שׁמים (shâmayim shâmeh) | shâmayim shâmeh |
herabgefahren | H3381 | ירד (yârad) | yârad |
und hat die | |||
beiden | H8147 | שׁתּים שׁנים (shenayim shettayim) | shenayim shettayim |
vorigen | H7223 | ראשׁן ראשׁון (ri'shôn ri'shôn) | ri'shôn ri'shôn |
Obersten | H8269 | שׂר (ώar) | ώar |
über | |||
50 | H2572 | חמשּׁים (chămishshîym) | chămishshîym |
und ihre | |||
Fünfzig | H2572 | חמשּׁים (chămishshîym) | chămishshîym |
gefressen; | H398 | אכל ('âkal) | 'âkal |
nun | H6258 | עתּה (‛attâh) | ‛attâh |
aber möge mein | |||
Leben | H5315 | נפשׁ (nephesh) | nephesh |
teuer | H3365 | יקר (yâqar) | yâqar |
sein in deinen | |||
Augen! | H5869 | עין (‛ayin) | ‛ayin |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Siehe, Feuer ist vom Himmel herabgefahren und hat die beiden vorigen Obersten über 50 und ihre Fünfzig gefressen; nun aber möge mein Leben teuer sein in deinen Augen! |
ELB-CSV | Siehe, Feuer ist vom Himmel herabgefahren und hat die beiden vorigen Obersten über Fünfzig und ihre Fünfzig gefressen; nun aber möge mein Leben teuer sein in deinen Augen! |
ELB 1932 | Siehe, Feuer ist vom Himmel herabgefahren und hat die beiden vorigen Obersten über fünfzig und ihre Fünfzig gefressen; nun aber möge mein Leben teuer sein in deinen Augen! |
Luther 1912 | Siehe, das Feuer ist vom Himmel gefallen und hat die ersten zwei Hauptmänner über fünfzig mit ihren fünfzigen gefressen; nun aber lass meine Seele etwas gelten vor dir. |
New Darby (EN) | Behold, there came down fire from the heavens, and consumed the two captains of the former fifties with their fifties; but now, let my life be precious in ŷour sight. |
Old Darby (EN) | Behold, there came down fire from the heavens, and consumed the two captains of the former fifties with their fifties; but now, let my life be precious in thy sight. |
KJV | Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight. |
Darby (FR) | Voici, le feu est descendu des cieux et a dévoré les deux premiers chefs de cinquantaine et leurs cinquantaines: mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux. |
Dutch SV | Zie, het vuur is van den hemel gedaald, en heeft die twee eerste hoofdmannen van vijftigen met hun vijftigen verteerd; maar nu, laat mijn ziel dierbaar zijn in uw ogen! |
Persian | اینك آتش از آسمان نازل شده، آن دو سردار پنجاهۀ اول را باپنجاهههای ایشان سوزانید؛ اما الا´ن جان من در نظر تو عزیز باشد.» |
WLC | הִ֠נֵּה יָ֤רְדָה אֵשׁ֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַ֠תֹּאכַל אֶת־שְׁנֵ֞י שָׂרֵ֧י הַחֲמִשִּׁ֛ים הָרִאשֹׁנִ֖ים וְאֶת־חֲמִשֵּׁיהֶ֑ם וְעַתָּ֕ה תִּיקַ֥ר נַפְשִׁ֖י בְּעֵינֶֽיךָ׃ ס |
LXX | ἰδοὺ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν τοὺς δύο πεντηκοντάρχους τοὺς πρώτους καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτῶν καὶ νῦν ἐντιμωθήτω δὴ ἡ ψυχὴ τῶν δούλων σου ἐν ὀφθαλμοῖς σου |