2. Könige 1,2 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und Ahasja fiel durch das Gitter an seinem Obergemach in Samaria und wurde krank. Und er sandte Boten und sprach zu ihnen: Geht hin, befragt Baal-Sebub, den Gott von Ekron, ob ich von dieser Krankheit genesen werde.
2. Könige 1,2 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
Ahasja | H274 | אחזיהוּ אחזיה ('ăchazyâh 'ăchazyâhû) | 'ăchazyâh 'ăchazyâhû |
fiel | H5307 | נפל (nâphal) | nâphal |
durch | H1157 | בּעד (be‛ad) | be‛ad |
das | |||
Gitter | H7639 | שׂבכה (ώebâkâh) | ώebâkâh |
an seinem | |||
Obergemach | H5944 | עליּה (‛ălîyâh) | ‛ălîyâh |
in | |||
Samaria | H8111 | שׁמרון (shômerôn) | shômerôn |
und wurde | |||
krank. | H2470 | חלה (châlâh) | châlâh |
Und er | |||
sandte | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
Boten | H4397 | מלאך (mal'âk) | mal'âk |
und | |||
sprach | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
ihnen: | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
Geht | H1980 | הלך (hâlak) | hâlak |
hin, | H1980 | הלך (hâlak) | hâlak |
befragt | H1875 | דּרשׁ (dârash) | dârash |
Baal-Sebub, | H1176 | בּעל זבוּב (ba‛al zebûb) | ba‛al zebûb |
den | |||
Gott | H430 | אלהים ('ĕlôhîym) | 'ĕlôhîym |
von | |||
Ekron, | H6138 | עקרון (‛eqrôn) | ‛eqrôn |
ob | H518 | אם ('im) | 'im |
ich | |||
von | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
dieser | H2088 | זה (zeh) | zeh |
Krankheit | H2483 | חלי (chŏlîy) | chŏlîy |
genesen | H2421 | חיה (châyâh) | châyâh |
werde. |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und Ahasja fiel durch das Gitter an seinem Obergemach in Samaria und wurde krank. Und er sandte Boten und sprach zu ihnen: Geht hin, befragt Baal-Sebub, den Gott von Ekron, ob ich von dieser Krankheit genesen werde. |
ELB-CSV | Und Ahasja fiel durch das Gitter an seinem Obergemach in Samaria und wurde krank. Und er sandte Boten und sprach zu ihnen: Geht hin, befragt Baal-Sebub, den Gott von Ekron, ob ich von dieser Krankheit genesen werde. |
ELB 1932 | Und Ahasja fiel durch das Gitter an seinem Obergemach zu Samaria und wurde krank. Und er sandte Boten und sprach zu ihnen: Gehet hin, befraget Baal-Sebub, den Gott von Ekron, ob ich von dieser Krankheit genesen werde. |
Luther 1912 | Und Ahasja fiel durch das Gitter in seinem Söller zu Samaria und ward krank; und sandte Boten und sprach zu ihnen: Gehet hin und fragt Baal-Sebub, den Gott zu Ekron, ob ich von dieser Krankheit genesen werde. |
New Darby (EN) | And Ahaziah fell down through the lattice in his upper chamber which was in Samaria, and was sick; and he sent messengers and said to them, Go, inquire of Baal-zebub the god of Ekron, whether I will recover from this disease. |
Old Darby (EN) | And Ahaziah fell down through the lattice in his upper chamber which was in Samaria, and was sick; and he sent messengers and said to them, Go, inquire of Baal-zebub the god of Ekron, whether I shall recover from this disease. |
KJV | And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease. |
Darby (FR) | Et Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute qui était à Samarie, et en fut malade. Et il envoya des messagers, et leur dit: Allez, consultez Baal-Zebub, dieu d'Ékron, pour savoir si je relèverai de cette maladie. |
Dutch SV | En Aházia viel door een tralie in zijn opperzaal, die te Samaria was, en werd krank. En hij zond boden, en zeide tot hen: Gaat heen, vraagt Baäl-Zebub, den god van Ekron, of ik van deze krankheid genezen zal. |
Persian | و اَخَزْیا از پنجرۀ بالاخانۀ خود كه در سامره بود افتاده، بیمار شد. پس رسولان را روانه نموده، به ایشان گفت: «نزد بَعْل زَبُوب، خدای عَقْرُون رفته، بپرسید كه آیا از این مرض شفا خواهم یافت؟» |
WLC | וַיִּפֹּ֨ל אֲחַזְיָ֜ה בְּעַ֣ד הַשְּׂבָכָ֗ה בַּעֲלִיָּתֹ֛ו אֲשֶׁ֥ר בְּשֹׁמְרֹ֖ון וַיָּ֑חַל וַיִּשְׁלַ֣ח מַלְאָכִ֔ים וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ לְכ֣וּ דִרְשׁ֗וּ בְּבַ֤עַל זְבוּב֙ אֱלֹהֵ֣י עֶקְרֹ֔ון אִם־אֶחְיֶ֖ה מֵחֳלִ֥י זֶֽה׃ ס |
LXX | καὶ ἔπεσεν οχοζιας διὰ τοῦ δικτυωτοῦ τοῦ ἐν τῷ ὑπερῴῳ αὐτοῦ τῷ ἐν σαμαρείᾳ καὶ ἠρρώστησεν καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς δεῦτε καὶ ἐπιζητήσατε ἐν τῇ βααλ μυῖαν θεὸν ακκαρων εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀρρωστίας μου ταύτης καὶ ἐπορεύθησαν ἐπερωτῆσαι δι' αὐτοῦ |
5 Kommentare zu 2. Könige 1
3 Volltextergebnisse zu 2. Könige 1,2
- Elia, der Tisbiter > Ahasja und seine Obersten W.W. Fereday ... Mann geworden war, sandte Ahasja Boten zu Baal-Sebub, dem Gott von Ekron, um ihn zu befragen, ob er von dieser Krankheit genesen würde (2. Kön 1,2). Dies war abscheulich, denn in seinem Land war die Anerkennung Baals verboten und der Herr war (wenigstens offiziell) der Gott Israels. Als die ...
- Gekommen – um zu dienen > Kapitel 3 S. Ulrich ... für Satan, den Fürsten der Dämonen. Vermutlich nimmt dieser Ausdruck Bezug auf „Baal-Sebub“, den Götzen der Philisterstadt Ekron (vgl. 2. Kön 1,2).
- Gottes treuer Diener > Kapitel 3 A. Remmers ... gibt der Herr Seinen Jüngern dann besondere Belehrungen über den Dienst. 5 Der Name Baal-Sebub („Herr der Fliegen“) kommt in 2. Könige 1,2 als Name des Hauptgötzen der Philisterstadt Ekron vor. In den Evangelien heißt es Beelzebul, was wahrscheinlich so viel wie „Herr des Hauses“ heißt. ...