1. Samuel 26,21 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und Saul sprach: Ich habe gesündigt; kehre zurück, mein Sohn David! Denn ich will dir nichts Übles mehr tun, weil mein Leben an diesem Tag teuer gewesen ist in deinen Augen. Siehe, ich habe töricht gehandelt und gar sehr gefehlt!
1. Samuel 26,21 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und
SaulH7586
שׁאוּל (shâ'ûl)
shâ'ûl
sprach:H559
אמר ('âmar)
'âmar
Ich habe
gesündigt;H2398
חטא (châţâ')
châţâ'
kehreH7725
שׁוּב (shûb)
shûb
zurück,H7725
שׁוּב (shûb)
shûb
mein
SohnH1121
בּן (bên)
bên
David!H1732
דּויד דּוד (dâvid dâvîyd)
dâvid dâvîyd
DennH3588
כּי (kîy)
kîy
ich will dir
nichtsH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
Übles
mehrH5750
עד עוד (‛ôd ‛ôd)
‛ôd ‛ôd
tun,H7489
רעע (râ‛a‛)
râ‛a‛
weil[H8478
H834]
תּחת (tachath)
אשׁר ('ăsher)
tachath
'ăsher
mein
LebenH5315
נפשׁ (nephesh)
nephesh
an
diesemH2088
זה (zeh)
zeh
TagH3117
יום (yôm)
yôm
teuerH3365
יקר (yâqar)
yâqar
gewesen ist in deinen
Augen.H5869
עין (‛ayin)
‛ayin
Siehe,H2009
הנּה (hinnêh)
hinnêh
ich habe
törichtH5528
סכל (sâkal)
sâkal
gehandeltH5528
סכל (sâkal)
sâkal
und gar
sehr[H7235
H3966]
רבה (râbâh)
מאד (me'ôd)
râbâh
me'ôd
gefehlt!H7686
שׁגה (shâgâh)
shâgâh
[?]H7451
רעה רע (ra‛ râ‛âh)
ra‛ râ‛âh

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd Saul sprach: Ich habe gesündigt; kehre zurück, mein Sohn David! Denn ich will dir nichts Übles mehr tun, weil mein Leben an diesem Tag teuer gewesen ist in deinen Augen. Siehe, ich habe töricht gehandelt und gar sehr gefehlt!
ELB-CSVUnd Saul sprach: Ich habe gesündigt; kehre zurück, mein Sohn David; denn ich will dir nichts Böses mehr tun, weil mein Leben an diesem Tag teuer gewesen ist in deinen Augen! Siehe, ich habe töricht gehandelt und sehr gefehlt!
ELB 1932Und Saul sprach: Ich habe gesündigt; kehre zurück, mein Sohn David! denn ich will dir nichts Übles mehr tun, darum daß mein Leben an diesem Tage teuer gewesen ist in deinen Augen. Siehe, ich habe töricht gehandelt und gar sehr gefehlt!
Luther 1912Und Saul sprach: Ich habe gesündigt, komm wieder, mein Sohn David, ich will dir fürder kein Leid tun, darum dass meine Seele heutigestages teuer gewesen ist in deinen Augen. Siehe, ich habe töricht und sehr unweise getan.
New Darby (EN)And Saul said, I have sinned: return, my son David; for I will no more do ŷou harm, because my life was precious in ŷour eyes this day: behold, I have acted foolishly, and have erred exceedingly.
Old Darby (EN)And Saul said, I have sinned: return, my son David; for I will no more do thee harm, because my life was precious in thine eyes this day: behold, I have acted foolishly, and have erred exceedingly.
KJVThen said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.
Darby (FR)Et Saül dit: J'ai péché; reviens, mon fils David; car je ne te ferai plus de mal, puisque aujourd'hui mon âme a été précieuse à tes yeux. Voici, j'ai agi follement et j'ai commis une très-grande erreur.
Dutch SVToen zeide Saul: Ik heb gezondigd; keer weder, mijn zoon David, want ik zal u geen kwaad meer doen, voor dat mijn ziel dezen dag dierbaar in uw ogen geweest is; zie, ik heb dwaselijk gedaan, en ik heb zeer grotelijks gedwaald.
Persian
شاؤل گفت: «گناه ورزیدم ای پسرم داود! برگرد و تو را دیگر اذیت نخواهم كرد، چونكه امروز جان من در نظر تو عزیز آمد. اینك احمقانه رفتار نمودم و بسیار گمراه شدم.»
WLC
וַיֹּאמֶר֩ שָׁא֨וּל חָטָ֜אתִי שׁ֣וּב בְּנִֽי־דָוִ֗ד כִּ֠י לֹֽא־אָרַ֤ע לְךָ֙ עֹ֔וד תַּ֠חַת אֲשֶׁ֨ר יָקְרָ֥ה נַפְשִׁ֛י בְּעֵינֶ֖יךָ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה הִנֵּ֥ה הִסְכַּ֛לְתִּי וָאֶשְׁגֶּ֖ה הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃
LXX
καὶ εἶπεν σαουλ ἡμάρτηκα ἐπίστρεφε τέκνον δαυιδ ὅτι οὐ κακοποιήσω σε ἀνθ' ὧν ἔντιμος ψυχή μου ἐν ὀφθαλμοῖς σου ἐν τῇ σήμερον μεματαίωμαι καὶ ἠγνόηκα πολλὰ σφόδρα

1 Kommentar zu 1. Samuel 26