1. Samuel 26,21 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und Saul sprach: Ich habe gesündigt; kehre zurück, mein Sohn David! Denn ich will dir nichts Übles mehr tun, weil mein Leben an diesem Tag teuer gewesen ist in deinen Augen. Siehe, ich habe töricht gehandelt und gar sehr gefehlt!
1. Samuel 26,21 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
Saul | H7586 | שׁאוּל (shâ'ûl) | shâ'ûl |
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Ich habe | |||
gesündigt; | H2398 | חטא (châţâ') | châţâ' |
kehre | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
zurück, | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
mein | |||
Sohn | H1121 | בּן (bên) | bên |
David! | H1732 | דּויד דּוד (dâvid dâvîyd) | dâvid dâvîyd |
Denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
ich will dir | |||
nichts | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
Übles | |||
mehr | H5750 | עד עוד (‛ôd ‛ôd) | ‛ôd ‛ôd |
tun, | H7489 | רעע (râ‛a‛) | râ‛a‛ |
weil | [H8478 H834] | תּחת (tachath) אשׁר ('ăsher) | tachath 'ăsher |
mein | |||
Leben | H5315 | נפשׁ (nephesh) | nephesh |
an | |||
diesem | H2088 | זה (zeh) | zeh |
Tag | H3117 | יום (yôm) | yôm |
teuer | H3365 | יקר (yâqar) | yâqar |
gewesen ist in deinen | |||
Augen. | H5869 | עין (‛ayin) | ‛ayin |
Siehe, | H2009 | הנּה (hinnêh) | hinnêh |
ich habe | |||
töricht | H5528 | סכל (sâkal) | sâkal |
gehandelt | H5528 | סכל (sâkal) | sâkal |
und gar | |||
sehr | [H7235 H3966] | רבה (râbâh) מאד (me'ôd) | râbâh me'ôd |
gefehlt! | H7686 | שׁגה (shâgâh) | shâgâh |
[?] | H7451 | רעה רע (ra‛ râ‛âh) | ra‛ râ‛âh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und Saul sprach: Ich habe gesündigt; kehre zurück, mein Sohn David! Denn ich will dir nichts Übles mehr tun, weil mein Leben an diesem Tag teuer gewesen ist in deinen Augen. Siehe, ich habe töricht gehandelt und gar sehr gefehlt! |
ELB-CSV | Und Saul sprach: Ich habe gesündigt; kehre zurück, mein Sohn David; denn ich will dir nichts Böses mehr tun, weil mein Leben an diesem Tag teuer gewesen ist in deinen Augen! Siehe, ich habe töricht gehandelt und sehr gefehlt! |
ELB 1932 | Und Saul sprach: Ich habe gesündigt; kehre zurück, mein Sohn David! denn ich will dir nichts Übles mehr tun, darum daß mein Leben an diesem Tage teuer gewesen ist in deinen Augen. Siehe, ich habe töricht gehandelt und gar sehr gefehlt! |
Luther 1912 | Und Saul sprach: Ich habe gesündigt, komm wieder, mein Sohn David, ich will dir fürder kein Leid tun, darum dass meine Seele heutigestages teuer gewesen ist in deinen Augen. Siehe, ich habe töricht und sehr unweise getan. |
New Darby (EN) | And Saul said, I have sinned: return, my son David; for I will no more do ŷou harm, because my life was precious in ŷour eyes this day: behold, I have acted foolishly, and have erred exceedingly. |
Old Darby (EN) | And Saul said, I have sinned: return, my son David; for I will no more do thee harm, because my life was precious in thine eyes this day: behold, I have acted foolishly, and have erred exceedingly. |
KJV | Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly. |
Darby (FR) | Et Saül dit: J'ai péché; reviens, mon fils David; car je ne te ferai plus de mal, puisque aujourd'hui mon âme a été précieuse à tes yeux. Voici, j'ai agi follement et j'ai commis une très-grande erreur. |
Dutch SV | Toen zeide Saul: Ik heb gezondigd; keer weder, mijn zoon David, want ik zal u geen kwaad meer doen, voor dat mijn ziel dezen dag dierbaar in uw ogen geweest is; zie, ik heb dwaselijk gedaan, en ik heb zeer grotelijks gedwaald. |
Persian | شاؤل گفت: «گناه ورزیدم ای پسرم داود! برگرد و تو را دیگر اذیت نخواهم كرد، چونكه امروز جان من در نظر تو عزیز آمد. اینك احمقانه رفتار نمودم و بسیار گمراه شدم.» |
WLC | וַיֹּאמֶר֩ שָׁא֨וּל חָטָ֜אתִי שׁ֣וּב בְּנִֽי־דָוִ֗ד כִּ֠י לֹֽא־אָרַ֤ע לְךָ֙ עֹ֔וד תַּ֠חַת אֲשֶׁ֨ר יָקְרָ֥ה נַפְשִׁ֛י בְּעֵינֶ֖יךָ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה הִנֵּ֥ה הִסְכַּ֛לְתִּי וָאֶשְׁגֶּ֖ה הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃ |
LXX | καὶ εἶπεν σαουλ ἡμάρτηκα ἐπίστρεφε τέκνον δαυιδ ὅτι οὐ κακοποιήσω σε ἀνθ' ὧν ἔντιμος ψυχή μου ἐν ὀφθαλμοῖς σου ἐν τῇ σήμερον μεματαίωμαι καὶ ἠγνόηκα πολλὰ σφόδρα |