1. Samuel 26,19 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und nun höre doch mein Herr, der König, auf die Worte seines Knechtes: Wenn der HERR dich gegen mich aufgereizt hat, so möge er ein Speisopfer riechen; wenn aber Menschenkinder, so seien sie verflucht vor dem HERRN, weil sie mich heute vertrieben haben, dass ich mich dem Erbteil des HERRN nicht anschließen darf, indem sie sprechen: Geh hin, diene anderen Göttern!
1. Samuel 26,19 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
nun | H6258 | עתּה (‛attâh) | ‛attâh |
höre | H8085 | שׁמע (shâma‛) | shâma‛ |
doch | H4994 | נא (nâ') | nâ' |
mein | |||
Herr, | H113 | אדן אדון ('âdôn 'âdôn) | 'âdôn 'âdôn |
der | |||
König, | H4428 | מלך (melek) | melek |
auf die | |||
Worte | H1697 | דּבר (dâbâr) | dâbâr |
seines | |||
Knechtes: | H5650 | עבד (‛ebed) | ‛ebed |
Wenn | H518 | אם ('im) | 'im |
der | |||
HERR | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
dich gegen mich | |||
aufgereizt | H5496 | סוּת (sûth) | sûth |
hat, so möge er ein | |||
Speisopfer | H4503 | מנחה (minchâh) | minchâh |
riechen; | H7306 | רוּח (rûach) | rûach |
wenn | H518 | אם ('im) | 'im |
aber | |||
Menschenkinder, | [H1121 H120] | בּן (bên) אדם ('âdâm) | bên 'âdâm |
so seien | |||
sie | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
verflucht | H779 | ארר ('ârar) | 'ârar |
vor | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
dem | |||
HERRN, | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
weil | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
sie mich | |||
heute | H3117 | יום (yôm) | yôm |
vertrieben | H1644 | גּרשׁ (gârash) | gârash |
haben, dass ich mich dem | |||
Erbteil | H5159 | נחלה (nachălâh) | nachălâh |
des | |||
HERRN | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
nicht | |||
anschließen | H5596 | שׂפח ספח (sâphach ώâphach) | sâphach ώâphach |
darf, indem sie | |||
sprechen: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Geh | H1980 | הלך (hâlak) | hâlak |
hin, | |||
diene | H5647 | עבד (‛âbad) | ‛âbad |
anderen | H312 | אחר ('achêr) | 'achêr |
Göttern! | H430 | אלהים ('ĕlôhîym) | 'ĕlôhîym |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und nun höre doch mein Herr, der König, auf die Worte seines Knechtes: Wenn der HERR dich gegen mich aufgereizt hat, so möge er ein Speisopfer {O. eine Opfergabe überhaupt} riechen; wenn aber Menschenkinder, so seien sie verflucht vor dem HERRN, weil sie mich heute vertrieben haben, dass ich mich dem Erbteil des HERRN nicht anschließen darf, indem sie sprechen: Geh hin, diene anderen Göttern! |
ELB-CSV | Und nun höre doch mein Herr, der König, auf die Worte seines Knechtes: Wenn der HERR dich gegen mich aufgereizt hat, so möge er ein Speisopfer {O. eine Opfergabe.} riechen; wenn es aber Menschenkinder sind, so seien sie verflucht vor dem HERRN, weil sie mich heute vertrieben haben, dass ich mich dem Erbteil des HERRN nicht anschließen darf, indem sie sprechen: Geh hin, diene anderen Göttern! |
ELB 1932 | Und nun höre doch mein Herr, der König, auf die Worte seines Knechtes: Wenn Jehova dich wider mich aufgereizt hat, so möge er ein Speisopfer {O. eine Opfergabe überhaupt} riechen; wenn aber Menschenkinder, so seien sie verflucht vor Jehova, weil sie mich heute vertrieben haben, daß ich mich dem Erbteil Jehovas nicht anschließen darf, indem sie sprechen: Gehe hin, diene anderen Göttern! |
Luther 1912 | So höre doch nun mein Herr, der König, die Worte seines Knechtes: Reizt dich der HERR wider mich, so lasse man ihn ein Speisopfer riechen; tun’s aber Menschenkinder, so seien sie verflucht vor dem HERRN, dass sie mich heute verstoßen, dass ich nicht hafte in des HERRN Erbteil, und sprechen: Gehe hin, diene anderen Göttern! |
New Darby (EN) | And now, I pray ŷou, let my lord the king hear the words of his servant. If Jehovah have moved ŷou against me, let him accept an oblation; but if the sons of men, cursed be they before Jehovah; for they have driven me out this day from adhering to the inheritance of Jehovah, saying, Go, serve other gods. |
Old Darby (EN) | And now, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If Jehovah have moved thee against me, let him accept an oblation; but if the sons of men, cursed be they before Jehovah; for they have driven me out this day from adhering to the inheritance of Jehovah, saying, Go, serve other gods. |
KJV | Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods. {accept: Heb. smell} {abiding: Heb. cleaving} |
Darby (FR) | Et maintenant, que le roi, mon seigneur, écoute, je te prie, les paroles de son serviteur. Si c'est l'Éternel qui t'a incité contre moi, qu'il accepte une offrande! mais si ce sont les fils des hommes, qu'ils soient maudits devant l'Éternel, parce qu'ils m'ont chassé aujourd'hui pour que je ne sois pas associé à l'héritage de l'Éternel, disant: Va, sers d'autres dieux! |
Dutch SV | En nu, mijn heer de koning hore toch naar de woorden zijns knechts. Indien de HEERE u tegen mij aanport, laat Hem het spijsoffer rieken; maar indien het mensenkinderen zijn, zo zijn zij vervloekt voor het aangezicht des HEEREN, dewijl zij mij heden verstoten, dat ik niet mag vastgehecht blijven in het erfdeel des HEEREN, zeggende: Ga heen, dien andere goden. |
Persian | پس الا´ن آقایم پادشاه سخنان بندۀ خود را بشنود. اگر خداوند تو را بر من تحریك نموده است، پس هدیه ای قبول نماید، و اگر بنی آدم باشند پس ایشان به حضور خداوند ملعون باشند. زیرا كه امروز مرا از التصاق به نصیب خداوند میرانند و میگویند برو و خدایان غیر را عبادت نما. |
WLC | וְעַתָּ֗ה יִֽשְׁמַֽע־נָא֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י עַבְדֹּ֑ו אִם־יְהוָ֞ה הֱסִֽיתְךָ֥ בִי֙ יָרַ֣ח מִנְחָ֔ה וְאִ֣ם ׀ בְּנֵ֣י הָאָדָ֗ם אֲרוּרִ֥ים הֵם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה כִּֽי־גֵרְשׁ֣וּנִי הַיֹּ֗ום מֵהִסְתַּפֵּ֜חַ בְּנַחֲלַ֤ת יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר לֵ֥ךְ עֲבֹ֖ד אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים׃ |
LXX | καὶ νῦν ἀκουσάτω δὴ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τὸ ῥῆμα τοῦ δούλου αὐτοῦ εἰ ὁ θεὸς ἐπισείει σε ἐπ' ἐμέ ὀσφρανθείη θυσίας σου καὶ εἰ υἱοὶ ἀνθρώπων ἐπικατάρατοι οὗτοι ἐνώπιον κυρίου ὅτι ἐξέβαλόν με σήμερον μὴ ἐστηρίσθαι ἐν κληρονομίᾳ κυρίου λέγοντες πορεύου δούλευε θεοῖς ἑτέροις |