1. Samuel 26,14 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und David rief dem Volk und Abner, dem Sohn Ners, zu und sprach: Antwortest du nicht, Abner? Und Abner antwortete und sprach: Wer bist du, der du dem König zurufst?
1. Samuel 26,14 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
David | H1732 | דּויד דּוד (dâvid dâvîyd) | dâvid dâvîyd |
rief | H7121 | קרא (qârâ') | qârâ' |
dem | |||
Volk | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
und | |||
Abner, | H74 | אבינר אבנר ('abnêr 'ăbîynêr) | 'abnêr 'ăbîynêr |
dem | |||
Sohn | H1121 | בּן (bên) | bên |
Ners, | H5369 | נר (nêr) | nêr |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
und | |||
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Antwortest | H6030 | ענה (‛ânâh) | ‛ânâh |
du | |||
nicht, | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
Abner? | H74 | אבינר אבנר ('abnêr 'ăbîynêr) | 'abnêr 'ăbîynêr |
Und | |||
Abner | H74 | אבינר אבנר ('abnêr 'ăbîynêr) | 'abnêr 'ăbîynêr |
antwortete | H6030 | ענה (‛ânâh) | ‛ânâh |
und | |||
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Wer | H4310 | מי (mîy) | mîy |
bist | |||
du, | H859 | אתּנּה אתּנה אתּן אתּם אתּי את אתּ אתּהo ('attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh) | 'attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh |
der du dem | |||
König | H4428 | מלך (melek) | melek |
zurufst? | H7121 | קרא (qârâ') | qârâ' |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und David rief dem Volk und Abner, dem Sohn Ners, zu und sprach: Antwortest du nicht, Abner? Und Abner antwortete und sprach: Wer bist du, der du dem König zurufst? |
ELB-CSV | Und David rief dem Volk zu und Abner, dem Sohn Ners, und sprach: Antwortest du nicht, Abner? Und Abner antwortete und sprach: Wer bist du, der du dem König zurufst? |
ELB 1932 | Und David rief dem Volke und Abner, dem Sohne Ners, zu und sprach: Antwortest du nicht, Abner? Und Abner antwortete und sprach: Wer bist du, der du dem Könige zurufst? |
Luther 1912 | und schrie das Volk an und Abner, den Sohn Ners, und sprach: Hörst du nicht, Abner? Und Abner antwortete und sprach: Wer bist du, dass du so schreist gegen den König? |
New Darby (EN) | And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, answer ŷou not, Abner? Then Abner answered and said, Who are ŷou that cry to the king? |
Old Darby (EN) | And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king? |
KJV | And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king? |
Darby (FR) | Et David cria au peuple et à Abner, fils de Ner, disant: Ne répondras-tu pas, Abner? Et Abner répondit et dit: Qui es-tu, toi qui cries au roi? |
Dutch SV | En David riep tot het volk, en tot Abner, den zoon van Ner, zeggende: Zult gij niet antwoorden, Abner? Toen antwoordde Abner en zeide: Wie zijt gij, die tot den koning roept? |
Persian | و داود قوم و ابنیر پسر نیر را صدا زده، گفت: «ای ابنیر جواب نمی دهی؟» و ابنیر جواب داده، گفت: «تو كیستی كه پادشاه را میخوانی؟» |
WLC | וַיִּקְרָ֨א דָוִ֜ד אֶל־הָעָ֗ם וְאֶל־אַבְנֵ֤ר בֶּן־נֵר֙ לֵאמֹ֔ר הֲלֹ֥וא תַעֲנֶ֖ה אַבְנֵ֑ר וַיַּ֤עַן אַבְנֵר֙ וַיֹּ֔אמֶר מִ֥י אַתָּ֖ה קָרָ֥אתָ אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃ פ |
LXX | καὶ προσεκαλέσατο δαυιδ τὸν λαὸν καὶ τῷ αβεννηρ ἐλάλησεν λέγων οὐκ ἀποκριθήσει αβεννηρ καὶ ἀπεκρίθη αβεννηρ καὶ εἶπεν τίς εἶ σὺ ὁ καλῶν με |