1. Samuel 26,5 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und David machte sich auf und kam an den Ort, wo Saul lagerte; und David sah den Ort, wo Saul lag und Abner, der Sohn Ners, sein Heeroberster; Saul lag aber in der Wagenburg, und das Volk lagerte um ihn her.
1. Samuel 26,5 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
David | H1732 | דּויד דּוד (dâvid dâvîyd) | dâvid dâvîyd |
machte | H6965 | קוּם (qûm) | qûm |
sich | |||
auf | H6965 | קוּם (qûm) | qûm |
und | |||
kam | H935 | בּוא (bô') | bô' |
an | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
den | |||
Ort, | H4725 | מקמה מקומה מקם מקום (mâqôm mâqôm meqômâh meqômâh) | mâqôm mâqôm meqômâh meqômâh |
wo | [H8033 H834] | שׁם (shâm) אשׁר ('ăsher) | shâm 'ăsher |
Saul | H7586 | שׁאוּל (shâ'ûl) | shâ'ûl |
lagerte; | H2583 | חנה (chânâh) | chânâh |
und | |||
David | H1732 | דּויד דּוד (dâvid dâvîyd) | dâvid dâvîyd |
sah | H7200 | ראה (râ'âh) | râ'âh |
den | |||
Ort, | H4725 | מקמה מקומה מקם מקום (mâqôm mâqôm meqômâh meqômâh) | mâqôm mâqôm meqômâh meqômâh |
wo | [H8033 H834] | שׁם (shâm) אשׁר ('ăsher) | shâm 'ăsher |
Saul | H7586 | שׁאוּל (shâ'ûl) | shâ'ûl |
lag | H7901 | שׁכב (shâkab) | shâkab |
und | |||
Abner, | H74 | אבינר אבנר ('abnêr 'ăbîynêr) | 'abnêr 'ăbîynêr |
der | |||
Sohn | H1121 | בּן (bên) | bên |
Ners, | H5369 | נר (nêr) | nêr |
sein | |||
Heeroberster; | [H8269 H6635] | שׂר (ώar) צבאה צבא (tsâbâ' tsebâ'âh) | ώar tsâbâ' tsebâ'âh |
Saul | H7586 | שׁאוּל (shâ'ûl) | shâ'ûl |
lag | H7901 | שׁכב (shâkab) | shâkab |
aber in der | |||
Wagenburg, | H4570 | מעגּלה מעגּל (ma‛gâl ma‛gâlâh) | ma‛gâl ma‛gâlâh |
und das | |||
Volk | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
lagerte | H2583 | חנה (chânâh) | chânâh |
um | H5439 | סביבה סביב (sâbîyb sebîybâh) | sâbîyb sebîybâh |
ihn | |||
her. | H5439 | סביבה סביב (sâbîyb sebîybâh) | sâbîyb sebîybâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und David machte sich auf und kam an den Ort, wo Saul lagerte; und David sah den Ort, wo Saul lag und Abner, der Sohn Ners, sein Heeroberster; Saul lag aber in der Wagenburg, und das Volk lagerte um ihn her. |
ELB-CSV | Und David machte sich auf und kam an den Ort, wo Saul lagerte; und David sah den Ort, wo Saul lag und Abner, der Sohn Ners, sein Heeroberster; Saul lag aber in der Wagenburg, und das Volk lagerte um ihn her. |
ELB 1932 | Und David machte sich auf und kam an den Ort, wo Saul lagerte; und David sah den Ort, wo Saul lag und Abner, der Sohn Ners, sein Heeroberster; Saul lag aber in der Wagenburg, und das Volk lagerte um ihn her. |
Luther 1912 | Und David machte sich auf und kam an den Ort, da Saul sein Lager hielt, und sah die Stätte, da Saul lag mit seinem Feldhauptmann Abner, dem Sohn Ners. (Denn Saul lag in der Wagenburg und das Heervolk um ihn her.) |
New Darby (EN) | And David arose and came to the place where Saul had encamped; and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host; and Saul lay within the wagon-defence, and the people were encamped round about him. |
Old Darby (EN) | And David arose and came to the place where Saul had encamped; and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host; and Saul lay within the wagon-defence, and the people were encamped round about him. |
KJV | And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched round about him. {trench: or, midst of his carriages} |
Darby (FR) | Et David se leva, et vint au lieu où Saül était campé; et David vit le lieu où étaient couchés Saül et Abner, fils de Ner, chef de son armée: et Saül était couché dans l'enceinte des chars, et le peuple était campé tout autour de lui. |
Dutch SV | En David maakte zich op, en kwam aan de plaats, waar Saul zich gelegerd had, en David bezag de plaats, waar Saul lag, met Abner, den zoon van Ner, zijn krijgsoverste. En Saul lag in den wagenburg, en het volk was rondom hem gelegerd. |
Persian | و داود برخاسته، به جایی كه شاؤل در آن اردو زده بود، آمد. و داود مكانی را كه شاؤل و اَبْنیر، پسر نیر، سردار لشكرش خوابیده بودند، ملاحظه كرد. و شاؤل در اندرون سنگر می خوابید و قوم در اطراف او فرود آمده بودند. |
WLC | וַיָּ֣קָם דָּוִ֗ד וַיָּבֹא֮ אֶֽל־הַמָּקֹום֮ אֲשֶׁ֣ר חָנָה־שָׁ֣ם שָׁאוּל֒ וַיַּ֣רְא דָּוִ֗ד אֶת־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר שָֽׁכַב־שָׁ֣ם שָׁא֔וּל וְאַבְנֵ֥ר בֶּן־נֵ֖ר שַׂר־צְבָאֹ֑ו וְשָׁאוּל֙ שֹׁכֵ֣ב בַּמַּעְגָּ֔ל וְהָעָ֖ם חֹנִ֥ים [סְבִיבֹתֹו כ] (סְבִיבֹתָֽיו׃ ק) |
LXX | καὶ ἀνέστη δαυιδ λάθρᾳ καὶ εἰσπορεύεται εἰς τὸν τόπον οὗ ἐκάθευδεν ἐκεῖ σαουλ καὶ ἐκεῖ αβεννηρ υἱὸς νηρ ἀρχιστράτηγος αὐτοῦ καὶ σαουλ ἐκάθευδεν ἐν λαμπήνῃ καὶ ὁ λαὸς παρεμβεβληκὼς κύκλῳ αὐτοῦ |