1. Samuel 14,30 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Was wäre es gewesen, wenn das Volk heute ungehindert von der Beute seiner Feinde gegessen hätte, die es gefunden hat! Denn wäre dann nicht die Niederlage der Philister groß gewesen?
1. Samuel 14,30 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Was | H637 | אף ('aph) | 'aph |
wäre es gewesen, | |||
wenn | [H3588 H3863] | כּי (kîy) לוּ לא לוּא (lû' lû' lû) | kîy lû' lû' lû |
das | |||
Volk | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
heute | H3117 | יום (yôm) | yôm |
ungehindert | H398 | אכל ('âkal) | 'âkal |
von | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
der | |||
Beute | H7998 | שׁלל (shâlâl) | shâlâl |
seiner | |||
Feinde | H341 | אויב איב ('ôyêb 'ôyêb) | 'ôyêb 'ôyêb |
gegessen | H398 | אכל ('âkal) | 'âkal |
hätte, | |||
die | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
es | |||
gefunden | H4672 | מצא (mâtsâ') | mâtsâ' |
hat! | |||
Denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
wäre | |||
dann | H6258 | עתּה (‛attâh) | ‛attâh |
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
die | |||
Niederlage | H4347 | מכּה מכּה (makkâh makkeh) | makkâh makkeh |
der | |||
Philister | H6430 | פּלשׁתּי (pelishtîy) | pelishtîy |
groß | H7235 | רבה (râbâh) | râbâh |
gewesen? |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Was wäre es gewesen, wenn das Volk heute ungehindert von der Beute seiner Feinde gegessen hätte, die es gefunden hat! Denn wäre dann nicht {O. wenn nun gar das Volk ..., wäre denn nicht jetzt usw.} die Niederlage der Philister {O. unter den Philistern} groß gewesen? |
ELB-CSV | Was wäre es gewesen, wenn das Volk heute ungehindert von der Beute seiner Feinde gegessen hätte, die es gefunden hat! Denn wäre dann nicht {O. wenn nun gar das Volk …, wäre denn nicht jetzt …} die Niederlage der Philister {O. unter den Philistern.} groß gewesen? |
ELB 1932 | Was wäre es gewesen, wenn das Volk heute ungehindert von der Beute seiner Feinde gegessen hätte, die es gefunden hat! denn wäre dann nicht {O. wenn nun gar das Volk ..., wäre denn nicht jetzt usw.} die Niederlage der Philister {O. unter den Philistern} groß gewesen? |
Luther 1912 | Weil aber das Volk heute nicht hat dürfen essen von der Beute seiner Feinde, die es gefunden hat, so hat auch nun die Schlacht nicht größer werden können wider die Philister. |
New Darby (EN) | How much more, if the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found? for would there not now have been a much greater slaughter among the Philistines? |
Old Darby (EN) | How much more, if the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? for would there not now have been a much greater slaughter among the Philistines? |
KJV | How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines? |
Darby (FR) | Qu'eût-ce été, si le peuple avait aujourd'hui mangé du butin de ses ennemis qu'il a trouvé? maintenant la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande? |
Dutch SV | Hoe veel meer, indien het volk heden had mogen vrijelijk eten van den buit zijner vijanden, dien het gevonden heeft! Maar nu is die slag niet groot geweest over de Filistijnen. |
Persian | و چه قدر زیاده اگر امروز قوم از غارت دشمنان خود كه یافته اند بی ممانعت میخوردند، آیا قتال فلسطینیان بسیار زیاده نمیشد؟» |
WLC | אַ֗ף כִּ֡י לוּא֩ אָכֹ֨ל אָכַ֤ל הַיֹּום֙ הָעָ֔ם מִשְּׁלַ֥ל אֹיְבָ֖יו אֲשֶׁ֣ר מָצָ֑א כִּ֥י עַתָּ֛ה לֹֽא־רָבְתָ֥ה מַכָּ֖ה בַּפְּלִשְׁתִּֽים׃ |
LXX | ἀλλ' ὅτι εἰ ἔφαγεν ἔσθων ὁ λαὸς σήμερον τῶν σκύλων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν ὧν εὗρεν ὅτι νῦν ἂν μείζων ἦν ἡ πληγὴ ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις |