1. Samuel 14,30 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Was wäre es gewesen, wenn das Volk heute ungehindert von der Beute seiner Feinde gegessen hätte, die es gefunden hat! Denn wäre dann nicht die Niederlage der Philister groß gewesen?
1. Samuel 14,30 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
WasH637
אף ('aph)
'aph
wäre es gewesen,
wenn[H3588
H3863]
כּי (kîy)
לוּ לא לוּא (lû' lû' lû)
kîy
lû' lû' lû
das
VolkH5971
עם (‛am)
‛am
heuteH3117
יום (yôm)
yôm
ungehindertH398
אכל ('âkal)
'âkal
vonH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
der
BeuteH7998
שׁלל (shâlâl)
shâlâl
seiner
FeindeH341
אויב איב ('ôyêb 'ôyêb)
'ôyêb 'ôyêb
gegessenH398
אכל ('âkal)
'âkal
hätte,
dieH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
es
gefundenH4672
מצא (mâtsâ')
mâtsâ'
hat!
DennH3588
כּי (kîy)
kîy
wäre
dannH6258
עתּה (‛attâh)
‛attâh
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
die
NiederlageH4347
מכּה מכּה (makkâh makkeh)
makkâh makkeh
der
PhilisterH6430
פּלשׁתּי (pelishtîy)
pelishtîy
großH7235
רבה (râbâh)
râbâh
gewesen?

Bibelübersetzungen

ELB-BKWas wäre es gewesen, wenn das Volk heute ungehindert von der Beute seiner Feinde gegessen hätte, die es gefunden hat! Denn wäre dann nicht {O. wenn nun gar das Volk ..., wäre denn nicht jetzt usw.} die Niederlage der Philister {O. unter den Philistern} groß gewesen?
ELB-CSVWas wäre es gewesen, wenn das Volk heute ungehindert von der Beute seiner Feinde gegessen hätte, die es gefunden hat! Denn wäre dann nicht {O. wenn nun gar das Volk …, wäre denn nicht jetzt …} die Niederlage der Philister {O. unter den Philistern.} groß gewesen?
ELB 1932Was wäre es gewesen, wenn das Volk heute ungehindert von der Beute seiner Feinde gegessen hätte, die es gefunden hat! denn wäre dann nicht {O. wenn nun gar das Volk ..., wäre denn nicht jetzt usw.} die Niederlage der Philister {O. unter den Philistern} groß gewesen?
Luther 1912Weil aber das Volk heute nicht hat dürfen essen von der Beute seiner Feinde, die es gefunden hat, so hat auch nun die Schlacht nicht größer werden können wider die Philister.
New Darby (EN)How much more, if the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found? for would there not now have been a much greater slaughter among the Philistines?
Old Darby (EN)How much more, if the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? for would there not now have been a much greater slaughter among the Philistines?
KJVHow much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines?
Darby (FR)Qu'eût-ce été, si le peuple avait aujourd'hui mangé du butin de ses ennemis qu'il a trouvé? maintenant la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande?
Dutch SVHoe veel meer, indien het volk heden had mogen vrijelijk eten van den buit zijner vijanden, dien het gevonden heeft! Maar nu is die slag niet groot geweest over de Filistijnen.
Persian
و چه قدر زیاده اگر امروز قوم از غارت دشمنان خود كه یافته اند بی ممانعت میخوردند، آیا قتال فلسطینیان بسیار زیاده نمیشد؟»
WLC
אַ֗ף כִּ֡י לוּא֩ אָכֹ֨ל אָכַ֤ל הַיֹּום֙ הָעָ֔ם מִשְּׁלַ֥ל אֹיְבָ֖יו אֲשֶׁ֣ר מָצָ֑א כִּ֥י עַתָּ֛ה לֹֽא־רָבְתָ֥ה מַכָּ֖ה בַּפְּלִשְׁתִּֽים׃
LXX
ἀλλ' ὅτι εἰ ἔφαγεν ἔσθων ὁ λαὸς σήμερον τῶν σκύλων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν ὧν εὗρεν ὅτι νῦν ἂν μείζων ἦν ἡ πληγὴ ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις

3 Kommentare zu 1. Samuel 14