1. Samuel 14,9 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Wenn sie so zu uns sprechen: Steht still, bis wir zu euch gelangen! So wollen wir auf unserer Stelle stehen bleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen.
1. Samuel 14,9 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Wenn | H518 | אם ('im) | 'im |
sie | |||
so | H3541 | כּה (kôh) | kôh |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
uns | |||
sprechen: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Steht | H1826 | דּמם (dâmam) | dâmam |
still, | H1826 | דּמם (dâmam) | dâmam |
bis | H5704 | עד (‛ad) | ‛ad |
wir | |||
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
euch | |||
gelangen! | H5060 | נגע (nâga‛) | nâga‛ |
So wollen wir auf unserer | |||
Stelle | H8478 | תּחת (tachath) | tachath |
stehen | H5975 | עמד (‛âmad) | ‛âmad |
bleiben | H5975 | עמד (‛âmad) | ‛âmad |
und | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
ihnen | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
hinaufgehen. | H5927 | עלה (‛âlâh) | ‛âlâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Wenn sie so zu uns sprechen: Steht still, bis wir zu euch gelangen! So wollen wir auf unserer Stelle stehen bleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen. |
ELB-CSV | Wenn sie so zu uns sprechen: Steht still, bis wir zu euch gelangen!, so wollen wir auf unserer Stelle stehen bleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen. |
ELB 1932 | Wenn sie so zu uns sprechen: Stehet still, bis wir zu euch gelangen! so wollen wir auf unserer Stelle stehen bleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen; |
Luther 1912 | werden sie dann sagen: Stehet still, bis wir an euch gelangen! so wollen wir an unserem Ort stehenbleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen. |
New Darby (EN) | If they say thus to us, Stand still until we come to you, then we will stay in our place, and will not go up to them. |
Old Darby (EN) | If they say thus to us, Stand still until we come to you, then we will stay in our place, and will not go up to them. |
KJV | If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them. {Tarry: Heb. Be still} |
Darby (FR) | S'ils nous disent ainsi: Tenez-vous là jusqu'à ce que nous vous joignions, alors nous nous tiendrons à notre place, et nous ne monterons pas vers eux; |
Dutch SV | Indien zij aldus tot ons zeggen: Staat stil, totdat wij aan ulieden komen; zo zullen wij blijven staan aan onze plaats, en tot hen niet opklimmen. |
Persian | اگر به ما چنین گویند: بایستید تا نزد شما برسیم، آنگاه در جای خود خواهیم ایستاد و نزد ایشان نخواهیم رفت. |
WLC | אִם־כֹּ֤ה יֹֽאמְרוּ֙ אֵלֵ֔ינוּ דֹּ֕מּוּ עַד־הַגִּיעֵ֖נוּ אֲלֵיכֶ֑ם וְעָמַ֣דְנוּ תַחְתֵּ֔ינוּ וְלֹ֥א נַעֲלֶ֖ה אֲלֵיהֶֽם׃ |
LXX | ἐὰν τάδε εἴπωσιν πρὸς ἡμᾶς ἀπόστητε ἐκεῖ ἕως ἂν ἀπαγγείλωμεν ὑμῖν καὶ στησόμεθα ἐφ' ἑαυτοῖς καὶ οὐ μὴ ἀναβῶμεν ἐπ' αὐτούς |