1. Samuel 14,19 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und es geschah, während Saul zu dem Priester redete, da nahm das Getümmel im Lager der Philister fort und fort zu; und Saul sprach zu dem Priester: Zieh deine Hand zurück.
1. Samuel 14,19 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und es
geschah,H1961
היה (hâyâh)
hâyâh
währendH5704
עד (‛ad)
‛ad
SaulH7586
שׁאוּל (shâ'ûl)
shâ'ûl
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
dem
PriesterH3548
כּהן (kôhên)
kôhên
redete,H1696
דּבר (dâbar)
dâbar
daH1995
המן המון (hâmôn hâmôn)
hâmôn hâmôn
nahm[H3212
H1980]
ילך (yâlak)
הלך (hâlak)
yâlak
hâlak
das
GetümmelH1995
המן המון (hâmôn hâmôn)
hâmôn hâmôn
im
LagerH4264
מחנה (machăneh)
machăneh
der
PhilisterH6430
פּלשׁתּי (pelishtîy)
pelishtîy
fort und fort
zu;[H3212
H1980]
ילך (yâlak)
הלך (hâlak)
yâlak
hâlak
und
SaulH7586
שׁאוּל (shâ'ûl)
shâ'ûl
sprachH559
אמר ('âmar)
'âmar
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
dem
Priester:H3548
כּהן (kôhên)
kôhên
ZiehH622
אסף ('âsaph)
'âsaph
deine
HandH3027
יד (yâd)
yâd
zurück.H622
אסף ('âsaph)
'âsaph
[?][H3212
H1980]
ילך (yâlak)
הלך (hâlak)
yâlak
hâlak
[?]H7227
רב (rab)
rab

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd es geschah, während Saul zu dem Priester redete, da nahm das Getümmel im Lager der Philister fort und fort zu; und Saul sprach zu dem Priester: Zieh deine Hand zurück.
ELB-CSVUnd es geschah, während Saul zu dem Priester redete, da nahm das Getümmel im Lager der Philister immer mehr zu; und Saul sprach zu dem Priester: Zieh deine Hand zurück.
ELB 1932Und es geschah, während Saul zu dem Priester redete, da nahm das Getümmel im Lager der Philister fort und fort zu; und Saul sprach zu dem Priester: Ziehe deine Hand zurück.
Luther 1912Und da Saul noch redete mit dem Priester, da ward das Getümmel und das Laufen in der Philister Lager größer. Und Saul sprach zum Priester: Zieh deine Hand ab!
New Darby (EN)And it came to pass while Saul talked to the priest, that the noise which was in the camp of the Philistines went on and increased; and Saul said to the priest, Withdraw ŷour hand.
Old Darby (EN)And it came to pass while Saul talked to the priest, that the noise which was in the camp of the Philistines went on and increased; and Saul said to the priest, Withdraw thy hand.
KJVAnd it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand. {noise: or, tumult}
Darby (FR)Et il arriva que, pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte qui était dans le camp des Philistins allait toujours croissant; et Saül dit au sacrificateur: Retire ta main.
Dutch SVEn het geschiedde, toen Saul nog tot den priester sprak, dat het rumoer, hetwelk in der Filistijnen leger was, zeer toenam en vermenigvuldigde; zo zeide Saul tot den priester: Haal uw hand in.
Persian
و واقع شد چون شاؤل با كاهن سخن میگفت كه اغتشاش در اُردوی فلسطینیان زیاده و زیاده میشد، و شاؤل به كاهن گفت: «دست خود را نگاهدار.»
WLC
וַיְהִ֗י עַ֣ד דִּבֶּ֤ר שָׁאוּל֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן וְהֶהָמֹ֗ון אֲשֶׁר֙ בְּמַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֔ים וַיֵּ֥לֶךְ הָלֹ֖וךְ וָרָ֑ב פ וַיֹּ֧אמֶר שָׁא֛וּל אֶל־הַכֹּהֵ֖ן אֱסֹ֥ף יָדֶֽךָ׃
LXX
καὶ ἐγενήθη ὡς ἐλάλει σαουλ πρὸς τὸν ἱερέα καὶ ὁ ἦχος ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν ἀλλοφύλων ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐπλήθυνεν καὶ εἶπεν σαουλ πρὸς τὸν ἱερέα συνάγαγε τὰς χεῖράς σου

3 Kommentare zu 1. Samuel 14

2 Volltextergebnisse zu 1. Samuel 14,19