1. Samuel 14,28 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und einer von dem Volk hob an und sprach: Dein Vater hat das Volk feierlich beschworen und gesagt: Verflucht sei der Mann, der heute Speise essen wird! Und so ist das Volk ermattet.
1. Samuel 14,28 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und
einerH376
אישׁ ('îysh)
'îysh
von dem
VolkH5971
עם (‛am)
‛am
hobH6030
ענה (‛ânâh)
‛ânâh
anH6030
ענה (‛ânâh)
‛ânâh
und
sprach:H559
אמר ('âmar)
'âmar
Dein
VaterH1
אב ('âb)
'âb
hat das
VolkH5971
עם (‛am)
‛am
feierlichH7650
שׁבע (shâba‛)
shâba‛
beschworenH7650
שׁבע (shâba‛)
shâba‛
und
gesagt:H559
אמר ('âmar)
'âmar
VerfluchtH779
ארר ('ârar)
'ârar
sei der
Mann,H376
אישׁ ('îysh)
'îysh
derH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
heuteH3117
יום (yôm)
yôm
SpeiseH3899
לחם (lechem)
lechem
essenH398
אכל ('âkal)
'âkal
wird! Und so ist das
VolkH5971
עם (‛am)
‛am
ermattet.H5774
עוּף (‛ûph)
‛ûph
[?]H4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd einer von dem Volk hob an und sprach: Dein Vater hat das Volk feierlich beschworen und gesagt: Verflucht sei der Mann, der heute Speise essen wird! Und so ist das Volk ermattet {O. und doch war das Volk ermattet} .
ELB-CSVUnd einer vom Volk hob an und sprach: Dein Vater hat das Volk feierlich beschworen und gesagt: Verflucht sei der Mann, der heute Speise essen wird! Und so ist das Volk ermattet {O. Und doch war das Volk ermattet.} .
ELB 1932Und einer von dem Volke hob an und sprach: Dein Vater hat das Volk feierlich beschworen und gesagt: Verflucht sei der Mann, der heute Speise essen wird! und so ist das Volk ermattet {O. und doch war das Volk ermattet} .
Luther 1912Da antwortete einer des Volks und sprach: Dein Vater hat das Volk beschworen und gesagt: Verflucht sei jedermann, der heute etwas isst! Und das Volk war matt geworden.
New Darby (EN)Then answered one of the people and said, Ŷour father strictly adjured the people, saying, Cursed be the man that eats food this day; and the people are faint.
Old Darby (EN)Then answered one of the people and said, Thy father strictly adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth food this day; and the people are faint.
KJVThen answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint. {faint: or, weary}
Darby (FR)Et quelqu'un du peuple répondit et dit: Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui mangera du pain aujourd'hui! et le peuple était fatigué.
Dutch SVToen antwoordde een man uit het volk, en zeide: Uw vader heeft het volk zwaarlijk bezworen, zeggende: Vervloekt zij de man, die heden brood eet! Daarom bezwijkt het volk.
Persian
و شخصی از قوم به او توجه نموده، گفت: «پدرت قوم را قسم سخت داده، گفت: ملعون باد كسی كه امروز طعام خورد.» و قوم بیتاب شده بودند.
WLC
וַיַּעַן֩ אִ֨ישׁ מֵֽהָעָ֜ם וַיֹּ֗אמֶר הַשְׁבֵּעַ֩ הִשְׁבִּ֨יעַ אָבִ֤יךָ אֶת־הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר אָר֥וּר הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יֹ֥אכַל לֶ֖חֶם הַיֹּ֑ום וַיָּ֖עַף הָעָֽם׃
LXX
καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ εἶπεν ὁρκίσας ὥρκισεν ὁ πατήρ σου τὸν λαὸν λέγων ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται ἄρτον σήμερον καὶ ἐξελύθη ὁ λαός

3 Kommentare zu 1. Samuel 14