1. Samuel 14,28 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und einer von dem Volk hob an und sprach: Dein Vater hat das Volk feierlich beschworen und gesagt: Verflucht sei der Mann, der heute Speise essen wird! Und so ist das Volk ermattet.
1. Samuel 14,28 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
einer | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
von dem | |||
Volk | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
hob | H6030 | ענה (‛ânâh) | ‛ânâh |
an | H6030 | ענה (‛ânâh) | ‛ânâh |
und | |||
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Dein | |||
Vater | H1 | אב ('âb) | 'âb |
hat das | |||
Volk | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
feierlich | H7650 | שׁבע (shâba‛) | shâba‛ |
beschworen | H7650 | שׁבע (shâba‛) | shâba‛ |
und | |||
gesagt: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Verflucht | H779 | ארר ('ârar) | 'ârar |
sei der | |||
Mann, | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
der | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
heute | H3117 | יום (yôm) | yôm |
Speise | H3899 | לחם (lechem) | lechem |
essen | H398 | אכל ('âkal) | 'âkal |
wird! Und so ist das | |||
Volk | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
ermattet. | H5774 | עוּף (‛ûph) | ‛ûph |
[?] | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und einer von dem Volk hob an und sprach: Dein Vater hat das Volk feierlich beschworen und gesagt: Verflucht sei der Mann, der heute Speise essen wird! Und so ist das Volk ermattet {O. und doch war das Volk ermattet} . |
ELB-CSV | Und einer vom Volk hob an und sprach: Dein Vater hat das Volk feierlich beschworen und gesagt: Verflucht sei der Mann, der heute Speise essen wird! Und so ist das Volk ermattet {O. Und doch war das Volk ermattet.} . |
ELB 1932 | Und einer von dem Volke hob an und sprach: Dein Vater hat das Volk feierlich beschworen und gesagt: Verflucht sei der Mann, der heute Speise essen wird! und so ist das Volk ermattet {O. und doch war das Volk ermattet} . |
Luther 1912 | Da antwortete einer des Volks und sprach: Dein Vater hat das Volk beschworen und gesagt: Verflucht sei jedermann, der heute etwas isst! Und das Volk war matt geworden. |
New Darby (EN) | Then answered one of the people and said, Ŷour father strictly adjured the people, saying, Cursed be the man that eats food this day; and the people are faint. |
Old Darby (EN) | Then answered one of the people and said, Thy father strictly adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth food this day; and the people are faint. |
KJV | Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint. {faint: or, weary} |
Darby (FR) | Et quelqu'un du peuple répondit et dit: Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui mangera du pain aujourd'hui! et le peuple était fatigué. |
Dutch SV | Toen antwoordde een man uit het volk, en zeide: Uw vader heeft het volk zwaarlijk bezworen, zeggende: Vervloekt zij de man, die heden brood eet! Daarom bezwijkt het volk. |
Persian | و شخصی از قوم به او توجه نموده، گفت: «پدرت قوم را قسم سخت داده، گفت: ملعون باد كسی كه امروز طعام خورد.» و قوم بیتاب شده بودند. |
WLC | וַיַּעַן֩ אִ֨ישׁ מֵֽהָעָ֜ם וַיֹּ֗אמֶר הַשְׁבֵּעַ֩ הִשְׁבִּ֨יעַ אָבִ֤יךָ אֶת־הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר אָר֥וּר הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יֹ֥אכַל לֶ֖חֶם הַיֹּ֑ום וַיָּ֖עַף הָעָֽם׃ |
LXX | καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ εἶπεν ὁρκίσας ὥρκισεν ὁ πατήρ σου τὸν λαὸν λέγων ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται ἄρτον σήμερον καὶ ἐξελύθη ὁ λαός |