1. Korinther 15,1 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Ich sage euch aber, Brüder, das Evangelium, das ich euch verkündigt habe, das ihr auch angenommen habt, in dem ihr auch steht,
1. Korinther 15,1 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Ich sage
euchG5213
ὑμῖν (humin)
humin
aber,G1161
δέ (de)
de
Brüder,G80
ἀδελφός (adelphos)
adelphos
dasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Evangelium,G2098
εὐαγγέλιον (euaggelion)
euaggelion
dasG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
ich
euchG5213
ὑμῖν (humin)
humin
verkündigtG2097
εὐαγγελίζω (euaggelizō)
euaggelizō
habe,
dasG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
ihr
auchG2532
καί (kai)
kai
angenommenG3880
παραλαμβάνω (paralambanō)
paralambanō
habt,
inG1722
ἐν (en)
en
demG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
ihr
auchG2532
καί (kai)
kai
steht,G2476
ἵστημι (histēmi)
histēmi
[?]G1107
γνωρίζω (gnōrizō)
gnōrizō
[?]G1107
γνωρίζω (gnōrizō)
gnōrizō

Bibelübersetzungen

ELB-BKIch sage euch aber, Brüder, das Evangelium, das ich euch verkündigt habe, das ihr auch angenommen habt, in dem ihr auch steht,
ELB-CSVIch tue euch aber kund, Brüder, das Evangelium, das ich euch verkündigt habe, das ihr auch angenommen habt, in dem ihr auch steht,
ELB 1932Ich tue euch aber kund, Brüder, das Evangelium, das ich euch verkündigt habe, das ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
Luther 1912Ich erinnere euch aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
New Darby (EN)But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also you received, in which also you stand,
Old Darby (EN)But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
KJVMoreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
Darby (FR)Or je vous fais savoir, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes,
Dutch SVVoorts, broeders, ik maak u bekend het Evangelie, dat ik u verkondigd heb, hetwelk gij ook aangenomen hebt, in hetwelk gij ook staat;
Persian
الآن ای برادران، شما را از انجیلی که به شما بشارت دادم اعلام می‌نمایم که آن را هم پذیرفتید و در آن هم قایم می‌باشید،
WHNU
γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον ο ευηγγελισαμην υμιν ο και παρελαβετε εν ω και εστηκατε
BYZ
γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον ο ευηγγελισαμην υμιν ο και παρελαβετε εν ω και εστηκατε

6 Kommentare zu 1. Korinther 15

Fragen + Antworten zu 1. Korinther 15,1

24 Volltextergebnisse zu 1. Korinther 15,1