1. Korinther 1,10 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Ich ermahne euch aber, Brüder, durch den Namen unseres Herrn Jesus Christus, dass ihr alle dasselbe redet und nicht Spaltungen unter euch seien, sondern dass ihr in demselben Sinn und in derselben Meinung völlig zusammengefügt seid.
1. Korinther 1,10 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Ich
ermahneG3870
παρακαλέω (parakaleō)
parakaleō
euchG5209
ὑμᾶς (humas)
humas
aber,G1161
δέ (de)
de
Brüder,G80
ἀδελφός (adelphos)
adelphos
durchG1223
διά (dia)
dia
denG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
NamenG3686
ὄνομα (onoma)
onoma
unseresG2257
ἡμῶν (hēmōn)
hēmōn
HerrnG2962
κύριος (kurios)
kurios
JesusG2424
Ἰησοῦς (Iēsous)
Iēsous
Christus,G5547
Χριστός (Christos)
Christos
dassG2443
ἵνα (hina)
hina
ihr
alleG3956
πᾶς (pas)
pas
dasselbe[G3588
G846]
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
αὐτός (autos)
ho hē to
autos
redetG3004
λέγω (legō)
legō
undG2532
καί (kai)
kai
nichtG3361
μή (mē)
SpaltungenG4978
σχίσμα (schisma)
schisma
unterG1722
ἐν (en)
en
euchG5213
ὑμῖν (humin)
humin
seien,G2258
ἦν (ēn)
ēn
sondernG1161
δέ (de)
de
dass ihr
inG1722
ἐν (en)
en
demselben[G3588
G846]
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
αὐτός (autos)
ho hē to
autos
SinnG3563
νοῦς (nous)
nous
undG2532
καί (kai)
kai
inG1722
ἐν (en)
en
derselben[G3588
G846]
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
αὐτός (autos)
ho hē to
autos
MeinungG1106
γνώμη (gnōmē)
gnōmē
völlig zusammengefügt seid.
[?]G2675
καταρτίζω (katartizō)
katartizō
[?]G2675
καταρτίζω (katartizō)
katartizō

Bibelübersetzungen

ELB-BKIch ermahne {O. bitte} euch aber, Brüder, durch den Namen unseres Herrn Jesus Christus, dass ihr alle dasselbe redet und nicht Spaltungen unter euch seien, sondern dass ihr in demselben Sinn und in derselben Meinung völlig zusammengefügt {Eig. vollbereitet} seid.
ELB-CSVIch ermahne euch aber, Brüder, durch den Namen unseres Herrn Jesus Christus, dass ihr alle dasselbe redet und nicht Spaltungen unter euch seien, sondern dass ihr in demselben Sinn und in derselben Meinung vollendet {O. zurechtgebracht.} seiet.
ELB 1932Ich ermahne {O. bitte} euch aber, Brüder, durch den Namen unseres Herrn Jesus Christus, daß ihr alle dasselbe redet und nicht Spaltungen unter euch seien, sondern daß ihr in demselben Sinne und in derselben Meinung völlig zusammengefügt {Eig. vollbereitet} seiet.
Luther 1912Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch den Namen unseres Herrn Jesu Christi, dass ihr allzumal einerlei Rede führt und lasset nicht Spaltungen unter euch sein, sondern haltet fest aneinander in einem Sinne und in einerlei Meinung.
New Darby (EN)Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all say the same thing, and that there be not among you divisions; but that you be perfectly united in the same mind and in the same opinion.
Old Darby (EN)Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all say the same thing, and that there be not among you divisions; but that ye be perfectly united in the same mind and in the same opinion.
KJVNow I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. {divisions: Gr. schisms}
Darby (FR)Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à parler tous un même langage, et à ce qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans un même sentiment et dans un même avis.
Dutch SVMaar ik bid u, broeders, door den Naam van onzen Heere Jezus Christus, dat gij allen hetzelfde spreekt, en dat onder u geen scheuringen zijn, maar dat gij samengevoegd zijt in eenzelfden zin, en in een zelfde gevoelen.
Persian
لکن ای برادران از شما استدعا دارم به نام خداوند ما عیسی مسیح که همه یک سخن گویید و شقاق در میان شما نباشد، بلکه در یک فکر و یک رأی کامل شوید.
WHNU
παρακαλω δε υμας αδελφοι δια του ονοματος του κυριου ημων ιησου χριστου ινα το αυτο λεγητε παντες και μη η εν υμιν σχισματα ητε δε κατηρτισμενοι εν τω αυτω νοι και εν τη αυτη γνωμη
BYZ
παρακαλω δε υμας αδελφοι δια του ονοματος του κυριου ημων ιησου χριστου ινα το αυτο λεγητε παντες και μη η εν υμιν σχισματα ητε δε κατηρτισμενοι εν τω αυτω νοι και εν τη αυτη γνωμη

5 Kommentare zu 1. Korinther 1

Fragen + Antworten zu 1. Korinther 1,10

15 Volltextergebnisse zu 1. Korinther 1,10