1. Könige 3,6 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und Salomo sprach: Du hast ja an deinem Knecht David, meinem Vater, große Güte erwiesen, so wie er vor dir gewandelt hat in Wahrheit und in Gerechtigkeit und in Geradheit des Herzens gegen dich; und du hast ihm diese große Güte bewahrt und ihm einen Sohn gegeben, der auf seinem Thron sitzt, wie es an diesem Tag ist.
1. Könige 3,6 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
Salomo | H8010 | שׁלמה (shelômôh) | shelômôh |
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Du | H859 | אתּנּה אתּנה אתּן אתּם אתּי את אתּ אתּהo ('attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh) | 'attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh |
hast ja | |||
an | H5973 | עם (‛im) | ‛im |
deinem | |||
Knecht | H5650 | עבד (‛ebed) | ‛ebed |
David, | H1732 | דּויד דּוד (dâvid dâvîyd) | dâvid dâvîyd |
meinem | |||
Vater, | H1 | אב ('âb) | 'âb |
große | H1419 | גּדל גּדול (gâdôl gâdôl) | gâdôl gâdôl |
Güte | H2617 | חסד (chêsêd) | chêsêd |
erwiesen, | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
so | |||
wie | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
er | |||
vor | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
dir | |||
gewandelt | H1980 | הלך (hâlak) | hâlak |
hat in | |||
Wahrheit | H571 | אמת ('emeth) | 'emeth |
und in | |||
Gerechtigkeit | H6666 | צדקה (tsedâqâh) | tsedâqâh |
und in | |||
Geradheit | H3483 | ישׁרה (yishrâh) | yishrâh |
des | |||
Herzens | H3824 | לבב (lêbâb) | lêbâb |
gegen | H5973 | עם (‛im) | ‛im |
dich; und du hast ihm | |||
diese | H2088 | זה (zeh) | zeh |
große | H1419 | גּדל גּדול (gâdôl gâdôl) | gâdôl gâdôl |
Güte | H2617 | חסד (chêsêd) | chêsêd |
bewahrt | H8104 | שׁמר (shâmar) | shâmar |
und ihm einen | |||
Sohn | H1121 | בּן (bên) | bên |
gegeben, | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
der | |||
auf | H5921 | על (‛al) | ‛al |
seinem | |||
Thron | H3678 | כּסּה כּסּא (kissê' kissêh) | kissê' kissêh |
sitzt, | H3427 | ישׁב (yâshab) | yâshab |
wie es an | |||
diesem | H2088 | זה (zeh) | zeh |
Tag | H3117 | יום (yôm) | yôm |
ist. |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und Salomo sprach: Du hast ja an deinem Knecht David, meinem Vater, große Güte erwiesen, so wie er vor dir gewandelt hat in Wahrheit und in Gerechtigkeit und in Geradheit des Herzens gegen dich; und du hast ihm diese große Güte bewahrt und ihm einen Sohn gegeben, der auf seinem Thron sitzt, wie es an diesem Tag ist. |
ELB-CSV | Und Salomo sprach: Du hast ja an deinem Knecht David, meinem Vater, große Güte erwiesen, so wie er vor dir gewandelt ist in Wahrheit und in Gerechtigkeit und in Geradheit des Herzens gegen dich; und du hast ihm diese große Güte bewahrt und ihm einen Sohn gegeben, der auf seinem Thron sitzt, wie es an diesem Tag ist. |
ELB 1932 | Und Salomo sprach: Du hast ja an deinem Knechte David, meinem Vater, große Güte erwiesen, so wie er vor dir gewandelt hat in Wahrheit und in Gerechtigkeit und in Geradheit des Herzens gegen dich; und du hast ihm diese große Güte bewahrt und ihm einen Sohn gegeben, der auf seinem Throne sitzt, wie es an diesem Tage ist. |
Luther 1912 | Salomo sprach: Du hast an meinem Vater David, deinem Knecht, große Barmherzigkeit getan, wie er denn vor dir gewandelt ist in Wahrheit und Gerechtigkeit und mit richtigem Herzen vor dir, und hast ihm diese große Barmherzigkeit gehalten und ihm einen Sohn gegeben, der auf seinem Stuhl säße, wie es denn jetzt geht. |
New Darby (EN) | And Solomon said, Ŷou have shown unto ŷour servant David my father great loving-kindness, according as he walked before ŷou in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with ŷou; and ŷou have kept for him this great loving-kindness, that ŷou have given him a son who sits upon his throne, as it is this day. |
Old Darby (EN) | And Solomon said, Thou hast shewn unto thy servant David my father great loving-kindness, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great loving-kindness, that thou hast given him a son who sits upon his throne, as it is this day. |
KJV | And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day. {mercy: or, bounty} |
Darby (FR) | Et Salomon dit: Tu as usé d'une grande bonté envers ton serviteur David, mon père, selon qu'il a marché devant toi en vérité et en justice, et en droiture de coeur avec toi; et tu lui as gardé cette grande bonté, et tu lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme il en est aujourd'hui. |
Dutch SV | En Sálomo zeide: Gij hebt aan Uw knecht David, mijn vader, grote weldadigheid gedaan, gelijk als hij voor Uw aangezicht gewandeld heeft, in waarheid, en in gerechtigheid, en in oprechtheid des harten met U; en Gij hebt hem deze grote weldadigheid gehouden, dat Gij hem gegeven hebt een zoon, zittende op zijn troon, als te dezen dage. |
Persian | سلیمان گفت: «تو بابندهات، پدرم داود، هرگاه در حضور تو با راستی و عدالت و قلب سلیم با تو رفتار مینمود، احسان عظیم مینمودی، و این احسان عظیم را برای او نگاه داشتی كه پسری به او دادی تا بر كرسی وی بنشیند، چنانكه امروز واقع شده است. |
WLC | וַיֹּ֣אמֶר שְׁלֹמֹ֗ה אַתָּ֨ה עָשִׂ֜יתָ עִם־עַבְדְּךָ֙ דָוִ֣ד אָבִי֮ חֶ֣סֶד גָּדֹול֒ כַּאֲשֶׁר֩ הָלַ֨ךְ לְפָנֶ֜יךָ בֶּאֱמֶ֧ת וּבִצְדָקָ֛ה וּבְיִשְׁרַ֥ת לֵבָ֖ב עִמָּ֑ךְ וַתִּשְׁמָר־לֹ֗ו אֶת־הַחֶ֤סֶד הַגָּדֹול֙ הַזֶּ֔ה וַתִּתֶּן־לֹ֥ו בֵ֛ן יֹשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאֹ֖ו כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |
LXX | καὶ εἶπεν σαλωμων σὺ ἐποίησας μετὰ τοῦ δούλου σου δαυιδ τοῦ πατρός μου ἔλεος μέγα καθὼς διῆλθεν ἐνώπιόν σου ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν εὐθύτητι καρδίας μετὰ σοῦ καὶ ἐφύλαξας αὐτῷ τὸ ἔλεος τὸ μέγα τοῦτο δοῦναι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη |