2. Mose 5 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK Luther 1912
1 Und danach gingen MoseMose und AaronAaron hinein und sprachen zu dem PharaoPharao: So spricht der HERR, der GottGott IsraelsIsraels: Lass mein Volk ziehen, dass sie mir ein Fest halten in der WüsteWüste! 1 Darnach gingen MoseMose und AaronAaron hinein und sprachen zu PharaoPharao: So sagt der HERR, der GottGott IsraelsIsraels: Lass mein Volk ziehen, dass mir’s ein Fest halte in der WüsteWüste.
2 Da sprach der PharaoPharao: Wer ist der HERR, auf dessen Stimme ich1 hören soll, IsraelIsrael ziehen zu lassen? Ich kenne den HERRN nicht, und auch werde ich IsraelIsrael nicht ziehen lassen.2 PharaoPharao antwortete: Wer ist der HERR, des Stimme ich hören müsse und IsraelIsrael ziehen lassen? Ich weiß nichts von dem HERRN, will auch IsraelIsrael nicht lassen ziehen.
3 Und sie sprachen: Der GottGott der HebräerHebräer ist uns begegnet. Lass uns doch drei Tagereisen weit in die WüsteWüste ziehen und dem HERRN, unserem GottGott, opfern, dass er uns nicht schlage mit der PestPest oder mit dem SchwertSchwert. 3 Sie sprachen: Der HebräerHebräer GottGott hat uns gerufen; so lass uns nun hinziehen drei Tagereisen in die WüsteWüste und dem HERRN, unserem GottGott, opfern, dass uns nicht widerfahre Pestilenz oder SchwertSchwert.
4 Und der König von Ägypten sprach zu ihnen: Warum, MoseMose und AaronAaron, wollt ihr das Volk von seinen Arbeiten losmachen? Geht an eure Lastarbeiten! 4 Da sprach der König in Ägypten zu ihnen: Du MoseMose und AaronAaron, warum wollt ihr das Volk von seiner Arbeit frei machen? Gehet hin an eure Dienste!
5 Und der PharaoPharao sprach: Siehe, das Volk des Landes ist nun zahlreich, und ihr wollt sie von ihren Lastarbeiten feiern lassen!5 Weiter sprach PharaoPharao: Siehe, des Volks ist schon zu viel im Lande, und ihr wollt sie noch feiern heißen von ihrem Dienst!
6 Und der PharaoPharao befahl an demselben TagTag den Treibern des Volkes und seinen VorstehernVorstehern und sprach: 6 Darum befahl PharaoPharao desselben TagesTages den Vögten des Volks und ihren Amtleuten und sprach:
7 Ihr sollt nicht mehr wie früher dem Volk StrohStroh geben, um ZiegelZiegel zu streichen; sie sollen selbst hingehen und sich StrohStroh sammeln.7 Ihr sollt dem Volk nicht mehr StrohStroh sammeln und geben, dass sie ZiegelZiegel machen wie bisher; lasst sie selbst hingehen und StrohStroh zusammenlesen,
8 Und die Anzahl ZiegelZiegel, die sie früher gemacht haben, sollt ihr ihnen auflegen; ihr sollt nichts daran mindern, denn sie sind träge; darum schreien sie und sprechen: Wir wollen hinziehen, wir wollen unserem GottGott opfern!8 und die Zahl der ZiegelZiegel, die sie bisher gemacht haben, sollt ihr ihnen gleichwohl auflegen und nichts mindern; denn sie gehen müßig, darum schreien sie und sprechen: Wir wollen hinziehen und unserem GottGott opfern.
9 Schwer laste der Dienst auf den Männern, dass sie damit zu schaffen haben und nicht achten auf WorteWorte des Trugs.9 Man drücke die Leute mit Arbeit, dass sie zu schaffen haben und sich nicht kehren an falsche Rede.
10 Und die Treiber des Volkes und seine VorsteherVorsteher gingen hinaus und redeten zu dem Volk und sprachen: So spricht der PharaoPharao: Ich werde euch kein StrohStroh geben; 10 Da gingen die Vögte des Volkes und ihre Amtleute aus und sprachen zum Volk: So spricht PharaoPharao: Man wird euch kein StrohStroh geben;
11 geht ihr selbst hin, holt euch StrohStroh, wo ihr es findet; doch an eurem Dienst wird nichts gemindert werden.11 gehet ihr selbst hin und sammelt euch StrohStroh, wo ihr’s findet; aber von eurer Arbeit soll nichts gemindert werden.
12 Und das Volk zerstreute sich im ganzen Land Ägypten, um StoppelnStoppeln zu sammeln zu StrohStroh.12 Da zerstreute sich das Volk ins ganze Land Ägypten, dass es StoppelnStoppeln sammelte, damit sie StrohStroh hätten.
13 Und die Treiber drängten sie und sprachen: VollendetVollendet eure Arbeiten, das Tagewerk an seinem TagTag, wie früher, als StrohStroh da war!13 Und die Vögte trieben sie und sprachen: Erfüllet euer Tagewerk, gleich als da ihr StrohStroh hattet.
14 Und die VorsteherVorsteher der KinderKinder IsraelIsrael, die die Treiber des PharaosPharaos über sie gesetzt hatten, wurden geschlagen, indem man sagte: Warum habt ihr euren Satz ZiegelZiegel sowohl gestern als heute nicht vollendet wie früher?14 Und die Amtleute der KinderKinder IsraelIsrael, welche die Vögte PharaosPharaos über sie gesetzt hatten, wurden geschlagen, und ward zu ihnen gesagt: Warum habt ihr weder heute noch gestern euer gesetztes Tagewerk getan wie bisher?
15 Da gingen die VorsteherVorsteher der KinderKinder IsraelIsrael hinein und schrien zu dem PharaoPharao und sprachen: Warum tust du deinen Knechten so? 15 Da gingen hinein die Amtleute der KinderKinder IsraelIsrael und schrieen zu PharaoPharao: Warum willst du mit deinen Knechten also fahren?
16 StrohStroh wird deinen Knechten nicht gegeben, und man sagt zu uns: MachtMacht ZiegelZiegel! Und siehe, deine KnechteKnechte werden geschlagen, und es ist die SchuldSchuld deines Volkes.16 Man gibt deinen Knechten kein StrohStroh, und sie sollen die ZiegelZiegel machen, die uns bestimmt sind; und siehe deine KnechteKnechte werden geschlagen, und dein Volk muss schuldig sein.
17 Und er sprach: Ihr seid träge, träge seid ihr! Darum sprecht ihr: Wir wollen hinziehen, wir wollen dem HERRN opfern.17 PharaoPharao sprach: Ihr seid müßig, müßig seid ihr; darum sprecht ihr: Wir wollen hinziehen und dem HERRN opfern.
18 Und nun geht hin, arbeitet! Und StrohStroh wird euch nicht gegeben werden, und das MaßMaß ZiegelZiegel sollt ihr liefern.18 So gehet nun hin und frönet; StrohStroh soll man euch nicht geben, aber die Anzahl ZiegelZiegel sollt ihr schaffen.
19 Da sahen die VorsteherVorsteher der KinderKinder IsraelIsrael, dass es übel mit ihnen stand, weil man sagte: Ihr sollt nichts mindern an euren Ziegeln: das Tagewerk an seinem TagTag! 19 Da sahen die Amtleute der KinderKinder IsraelIsrael, dass es ärger ward, weil man sagte: Ihr sollt nichts mindern von dem Tagewerk an den Ziegeln.
20 Und sie begegneten MoseMose und AaronAaron, die ihnen entgegentraten, als sie von dem PharaoPharao herauskamen. 20 Und da sie von PharaoPharao gingen, begegneten sie MoseMose und AaronAaron und traten ihnen entgegen
21 Und sie sprachen zu ihnen: Der HERR sehe auf euch und richte, dass ihr unseren Geruch stinkend gemacht habt vor dem2 PharaoPharao und vor seinen3 Knechten, so dass ihr ihnen das SchwertSchwert in die Hand gegeben habt, uns zu töten.21 und sprachen zu ihnen: Der HERR sehe auf euch und richte es, dass ihr unseren Geruch habt stinkend gemacht vor PharaoPharao und seinen Knechten und habt ihnen das SchwertSchwert in die Hände gegeben, uns zu töten.
22 Da wandte sich MoseMose zu dem HERRN und sprach: HerrHerr, warum hast du so übel an diesem Volk getan? Warum doch hast du mich gesandt? 22 MoseMose aber kam wieder zu dem HERRN und sprach: HERR, warum tust du so übel an diesem Volk? Warum hast du mich hergesandt?
23 Denn seitdem ich zu dem PharaoPharao hineingegangen bin, um in deinem NamenNamen zu reden, hat er diesem Volk übel getan, und du hast dein Volk durchaus nicht errettet. 23 Denn seit dem, dass ich hineingegangen bin zu PharaoPharao, mit ihm zu reden in deinem NamenNamen, hat er das Volk noch härter geplagt, und du hast dein Volk nicht errettet.

Fußnoten

  • 1 O. dass ich auf seine Stimme
  • 2 W. in den Augen des (seiner)
  • 3 W. in den Augen des (seiner)