Römer 3,8 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und warum nicht, wie wir gelästert werden und wie einige sagen, dass wir sprechen: Lasst uns das Böse tun, damit das Gute komme? – deren Gericht gerecht ist.
Römer 3,8 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
UndG2532
καί (kai)
kai
warum nicht,
wieG2531
καθώς (kathōs)
kathōs
wir
gelästertG987
βλασφημέω (blasphēmeō)
blasphēmeō
werdenG987
βλασφημέω (blasphēmeō)
blasphēmeō
undG2532
καί (kai)
kai
wieG2531
καθώς (kathōs)
kathōs
einigeG5100
τίς (tis)
tis
sagen,G5346
φημί (phēmi)
phēmi
dass
wirG2248
ἡμᾶς (hēmas)
hēmas
sprechen:G3004
λέγω (legō)
legō
Lasst uns
dasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
BöseG2556
κακός (kakos)
kakos
tun,G4160
ποιέω (poieō)
poieō
damitG2443
ἵνα (hina)
hina
dasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
GuteG18
ἀγαθός (agathos)
agathos
komme?G2064
ἔρχομαι (erchomai)
erchomai
derenG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
GerichtG2917
κρίμα (krima)
krima
gerechtG1738
ἐνδικος (endikos)
endikos
ist.G2076
ἐστί (esti)
esti
[?]G3361
μή (mē)
[?]G2531
καθώς (kathōs)
kathōs

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd warum nicht, wie wir gelästert werden und wie einige sagen, dass wir sprechen: Lasst uns das Böse tun, damit das Gute komme? – deren Gericht gerecht ist.
ELB-CSVUnd ist es etwa so {O. Und warum tun wir nicht.} , wie wir gelästert werden und wie einige sagen, dass wir sprechen: Lasst uns das Böse tun, damit das Gute komme? – deren Gericht gerecht ist.
ELB 1932und warum nicht, wie wir gelästert werden, und wie etliche sagen, daß wir sprechen: Laßt uns das Böse tun, damit das Gute komme? - deren Gericht gerecht ist.
Luther 1912und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie etliche sprechen, dass wir sagen: „Lasset uns Übles tun, auf das Gutes daraus komme“? welcher Verdammnis ist ganz recht.
New Darby (EN)and not, according as we are injuriously charged, and according as some affirm that we say, Let us practice evil things, that good ones may come? whose judgment is just.
Old Darby (EN)and not, according as we are injuriously charged, and according as some affirm that we say, Let us practise evil things, that good ones may come? whose judgment is just.
KJVAnd not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
Darby (FR)Et non, comme nous sommes calomnieusement accusés et que quelques-uns prétendent que nous disons: Faisons du mal, afin qu'arrive le bien? -desquels le jugement est juste.
Dutch SVEn zeggen wij niet liever (gelijk wij gelasterd worden, en gelijk sommigen zeggen, dat wij zeggen): Laat ons het kwade doen, opdat het goede daaruit kome? Welker verdoemenis rechtvaardig is.
Persian
و چرا نگوییم،چنانکه بعضی بر ما افترا می‌زنند و گمان می‌برند که ما چنین می‌گوییم، بدی بکنیم تا نیکویی حاصل شود؟ که قصاص ایشان به انصاف است.
WHNU
και μη καθως βλασφημουμεθα | και | και | καθως φασιν τινες ημας λεγειν οτι ποιησωμεν τα κακα ινα ελθη τα αγαθα ων το κριμα ενδικον εστιν
BYZ
και μη καθως βλασφημουμεθα και καθως φασιν τινες ημας λεγειν οτι ποιησωμεν τα κακα ινα ελθη τα αγαθα ων το κριμα ενδικον εστιν

6 Kommentare zu Römer 3

7 Volltextergebnisse zu Römer 3,8