Römer 11,22 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Sieh nun die Güte und die Strenge Gottes: gegen die, die gefallen sind, Strenge; gegen dich aber Güte Gottes, wenn du an der Güte bleibst; sonst wirst auch du ausgeschnitten werden.
Römer 11,22 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
SiehG2396
ἴδε (ide)
ide
nunG3767
οὖν (oun)
oun
die
GüteG5544
χρηστότης (chrēstotēs)
chrēstotēs
undG2532
καί (kai)
kai
die
StrengeG663
ἀποτομία (apotomia)
apotomia
Gottes:G2316
θεός (theos)
theos
gegenG1909
ἐπί (epi)
epi
die,
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
gefallenG4098
{πίπτω} πέτω (piptō petō)
piptō petō
sind,
Strenge;G663
ἀποτομία (apotomia)
apotomia
gegenG1909
ἐπί (epi)
epi
dichG4571
σέ (se)
se
aberG1161
δέ (de)
de
GüteG5544
χρηστότης (chrēstotēs)
chrēstotēs
Gottes,G2316
θεός (theos)
theos
wennG1437
ἐάν (ean)
ean
du an
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
GüteG5544
χρηστότης (chrēstotēs)
chrēstotēs
bleibst;G1961
ἐπιμένω (epimenō)
epimenō
sonstG1893
ἐπεί (epei)
epei
wirst
auchG2532
καί (kai)
kai
duG4771
σύ (su)
su
ausgeschnittenG1581
ἐκκόπτω (ekkoptō)
ekkoptō
werden.G1581
ἐκκόπτω (ekkoptō)
ekkoptō

Bibelübersetzungen

ELB-BKSieh nun die Güte und die Strenge Gottes: gegen die, die gefallen sind, Strenge; gegen dich aber Güte Gottes, wenn du an der Güte bleibst; sonst wirst auch du ausgeschnitten werden.
ELB-CSVSieh nun die Güte und die Strenge Gottes: gegen die, die gefallen sind, Strenge; gegen dich aber Güte Gottes, wenn du an der Güte bleibst; sonst wirst auch du ausgeschnitten werden.
ELB 1932Sieh nun die Güte und die Strenge Gottes: gegen die, welche gefallen sind, Strenge; gegen dich aber Güte Gottes, wenn du an der Güte bleibst; sonst wirst auch du ausgeschnitten werden.
Luther 1912Darum schau die Güte und den Ernst Gottes: den Ernst an denen, die gefallen sind, die Güte aber an dir, sofern du an der Güte bleibst; sonst wirst du auch abgehauen werden.
New Darby (EN)Behold then the goodness and severity of God: upon them who have fallen, severity; upon ŷou goodness of God, if ŷou will abide in goodness, since otherwise ŷou also will be cut away.
Old Darby (EN)Behold then the goodness and severity of God: upon them who have fallen, severity; upon thee goodness of God, if thou shalt abide in goodness, since otherwise thou also wilt be cut away.
KJVBehold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
Darby (FR)Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: la sévérité envers ceux qui sont tombés; la bonté de Dieu envers toi, si tu persévères dans cette bonté; puisque autrement, toi aussi, tu seras coupé.
Dutch SVZie dan de goedertierenheid en de strengheid van God; de strengheid wel over degenen, die gevallen zijn, maar de goedertierenheid over u, indien gij in de goedertierenheid blijft; anderszins zult ook gij afgehouwen worden.
Persian
پس مهربانی و سختی خدا را ملاحظه نما؛ امّا سختی بر آنانی که افتادند، امّا مهربانی برتو اگر در مهربانی ثابت باشی والاّ تو نیز بریده خواهی شد.
WHNU
ιδε ουν χρηστοτητα και αποτομιαν θεου επι μεν τους πεσοντας αποτομια επι δε σε χρηστοτης θεου εαν επιμενης τη χρηστοτητι επει και συ εκκοπηση
BYZ
ιδε ουν χρηστοτητα και αποτομιαν θεου επι μεν τους πεσοντας αποτομιαν επι δε σε χρηστοτητα εαν επιμεινης τη χρηστοτητι επει και συ εκκοπηση

11 Kommentare zu Römer 11

Fragen + Antworten zu Römer 11,22

12 Volltextergebnisse zu Römer 11,22