Römer 11,19 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Du wirst nun sagen: Die Zweige sind ausgebrochen worden, damit ich eingepfropft würde.
Römer 11,19 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Du wirst
nunG3767
οὖν (oun)
oun
sagen:G2046
ἐρέω (ereō)
ereō
Die
ZweigeG2798
κλάδος (klados)
klados
sind
ausgebrochenG1575
ἐκκλάω (ekklaō)
ekklaō
worden,G1575
ἐκκλάω (ekklaō)
ekklaō
damitG2443
ἵνα (hina)
hina
ichG1473
ἐγώ (egō)
egō
eingepfropftG1461
ἐγκεντρίζω (egkentrizō)
egkentrizō
würde.G1461
ἐγκεντρίζω (egkentrizō)
egkentrizō

Bibelübersetzungen

ELB-BKDu wirst nun sagen: Die Zweige sind ausgebrochen worden, damit ich eingepfropft würde.
ELB-CSVDu wirst nun sagen: Die Zweige sind ausgebrochen worden, damit ich eingepfropft würde.
ELB 1932Du wirst nun sagen: Die Zweige sind ausgebrochen worden, auf daß ich eingepfropft würde.
Luther 1912So sprichst du: Die Zweige sind ausgebrochen, das ich hineingepfropft würde.
New Darby (EN)Ŷou will say then, The branches have been broken out in order that I might be grafted in.
Old Darby (EN)Thou wilt say then, The branches have been broken out in order that I might be grafted in.
KJVThou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
Darby (FR)Tu diras donc: Les branches ont été arrachées, afin que moi je fusse enté.
Dutch SVGij zult dan zeggen: De takken zijn afgebroken, opdat ik zou ingeënt worden.
Persian
پس می‌گویی کهشاخه‌ها بریده شدند تا من پیوند شوم؟
WHNU
ερεις ουν εξεκλασθησαν κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω
BYZ
ερεις ουν εξεκλασθησαν κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω

11 Kommentare zu Römer 11

4 Volltextergebnisse zu Römer 11,19