Römer 11,21 – Bibelstellenindex
Bibeltext
denn wenn Gott der natürlichen Zweige nicht geschont hat, dass er auch deiner etwa nicht schonen werde.
Römer 11,21 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
denn | G1063 | γάρ (gar) | gar |
wenn | G1487 | εἰ (ei) | ei |
Gott | G2316 | θεός (theos) | theos |
der | |||
natürlichen | [G2596 G5449] | κατά (kata) φύσις (phusis) | kata phusis |
Zweige | G2798 | κλάδος (klados) | klados |
nicht | G3756 | οὐ (ou) | ou |
geschont | G5339 | φείδομαι (pheidomai) | pheidomai |
hat, | |||
dass | G3381 | {μήπως} μή πως (mēpōs mē pōs) | mēpōs mē pōs |
er | |||
auch | G3381 | {μήπως} μή πως (mēpōs mē pōs) | mēpōs mē pōs |
deiner | |||
etwa | G3381 | {μήπως} μή πως (mēpōs mē pōs) | mēpōs mē pōs |
nicht | G3761 | οὐδέ (oude) | oude |
schonen | G5339 | φείδομαι (pheidomai) | pheidomai |
werde. | |||
[?] | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
[?] | G4675 | σοῦ (sou) | sou |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | denn wenn Gott der natürlichen Zweige nicht geschont hat, dass er auch deiner etwa nicht schonen werde. |
ELB-CSV | denn wenn Gott die natürlichen Zweige nicht verschont hat – dass er auch dich etwa nicht verschonen werde. |
ELB 1932 | denn wenn Gott der natürlichen Zweige nicht geschont hat, daß er auch deiner etwa nicht schonen werde. |
Luther 1912 | Hat Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, dass er vielleicht dich auch nicht verschone. |
New Darby (EN) | if God indeed has not spared the natural branches; lest it might be he spare not ŷou either. |
Old Darby (EN) | if God indeed has not spared the natural branches; lest it might be he spare not thee either. |
KJV | For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. |
Darby (FR) | mais crains (si en effet Dieu n'a pas épargné les branches qui sont telles selon la nature), qu'il ne t'épargne pas non plus. |
Dutch SV | Want is het, dat God de natuurlijke takken niet gespaard heeft, zie toe, dat Hij ook mogelijk u niet spare. |
Persian | زیرا اگر خدا بر شاخههای طبیعی شفقت نفرمود، بر تو نیز شفقت نخواهد کرد. |
WHNU | ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο μη πως | ουδε σου φεισεται |
BYZ | ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο μηπως ουδε σου φεισεται |
11 Kommentare zu Römer 11
- Antworten auf Fragen in Römer 11 > "Denn auch ich bin ein Israelit" (A.C. Gaebelein)
- Antworten auf Fragen in Römer 11 > Eine Frage wird gestellt (A.C. Gaebelein)
- Betrachtung über Römer (Synopsis) > Kapitel 11 (J.N. Darby)
- Das Kommen des Herrn > Die Wiederherstellung Israels (Röm 11) (J.N. Darby)
- Der Brief an die Römer > 4. Durch Gnade stellt Gott Israel nach dem Versagen der Nationen wieder her: Kapitel 11 (H. Smith)
- Der Brief an die Römer > Kapitel 11 (F.B. Hole)
- Der Brief an die Römer > Kapitel 11 (H.C. Voorhoeve)
- Die gegenwärtige Erwartung der Kirche > 8. Abend: Unbedingte Verheißungen irdischen Segens für Israel 1 (J.N. Darby)
- Die Wiederkunft unseres Herrn Jesus Christus > Die Rückkehr Israels nach Palästina (H.C. Voorhoeve)
- Gerechtfertigt aus Glauben > Kapitel 11 (R. Brockhaus)
- Von Gott verstoßen? > Hat Gott Israel verstossen? (Ch. Briem)
2 Volltextergebnisse zu Römer 11,21
- Das Buch Jona > Einleitung J.N. Voorhoeve ... Zwischenzeit die Völker, mit denen sich Gott beschäftigte, ihrerseits das Heil verwarfen und dadurch wieder zur Seite gesetzt werden (Röm 11,15.21.22). Ganz Israel bedeutet den gläubigen Überrest, also das Volk, das übrigbleibt, nachdem der übergroße, ungläubige Teil Israels von Gott verworfen ...
- Die gegenwärtige Erwartung der Kirche > 8. Abend: Unbedingte Verheißungen irdischen Segens für Israel 1 J.N. Darby Römer 11,21 In Römer 11,1 hat der Apostel in Bezug auf Israel die Frage aufgestellt: „Hat Gott etwa sein Volk verstoßen?“ Bis zum 8. Kapitel hat er die Geschichte des Herzens eines jeden von uns beschrieben, seien es Juden oder Heiden; er hat das Evangelium von der Gnade Gottes, die Versöhnung des ...