Richter 9,43 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und er nahm das Volk und teilte es in drei Haufen und legte sich in Hinterhalt auf dem Feld. Und er sah: Und siehe, das Volk kam aus der Stadt heraus; und er erhob sich gegen sie und schlug sie.
Richter 9,43 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und er
nahmH3947
לקח (lâqach)
lâqach
das
VolkH5971
עם (‛am)
‛am
und
teilteH2673
חצה (châtsâh)
châtsâh
es in
dreiH7969
שׁלשׁה שׁלושׁה שׁלשׁ שׁלושׁ (shâlôsh shâlôsh shelôshâh shelôshâh)
shâlôsh shâlôsh shelôshâh shelôshâh
Haufen und legte sich in
HinterhaltH693
ארב ('ârab)
'ârab
auf dem
Feld.H7704
שׂדי שׂדה (ώâdeh ώâday)
ώâdeh ώâday
Und er
sah:H7200
ראה (râ'âh)
râ'âh
Und
siehe,H2009
הנּה (hinnêh)
hinnêh
das
VolkH5971
עם (‛am)
‛am
kamH3318
יצא (yâtsâ')
yâtsâ'
ausH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
der
StadtH5892
עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar)
‛îyr ‛âr ‛âyar
heraus;H3318
יצא (yâtsâ')
yâtsâ'
und er
erhobH6965
קוּם (qûm)
qûm
sich
gegenH5921
על (‛al)
‛al
sieH1992
המּה הם (hêm hêmmâh)
hêm hêmmâh
und
schlugH5221
נכה (nâkâh)
nâkâh
sie.
[?]H7218
ראשׁ (rô'sh)
rô'sh

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd er nahm das Volk und teilte es in drei Haufen und legte sich in Hinterhalt auf dem Feld. Und er sah: Und siehe, das Volk kam aus der Stadt heraus; und er erhob sich gegen sie und schlug sie.
ELB-CSVUnd er nahm das Volk und teilte es in drei Abteilungen und legte sich in einen Hinterhalt auf dem Feld. Und er sah: Und siehe, das Volk kam aus der Stadt heraus; und er erhob sich gegen sie und schlug sie.
ELB 1932Und er nahm das Volk und teilte es in drei Haufen und legte sich in Hinterhalt auf dem Felde. Und er sah, und siehe, das Volk kam aus der Stadt heraus; und er erhob sich wider sie und schlug sie.
Luther 1912nahm er das Kriegsvolk und teilte es in drei Haufen und machte einen Hinterhalt auf sie im Felde. Als er nun sah, dass das Volk aus der Stadt ging, erhob er sich über sie und schlug sie.
New Darby (EN)And he took the people, and divided them into three companies, and lay in ambush in the field. And he looked, and behold, the people came forth out of the city; and he rose up against them and smote them.
Old Darby (EN)And he took the people, and divided them into three companies, and lay in ambush in the field. And he looked, and behold, the people came forth out of the city; and he rose up against them and smote them.
KJVAnd he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.
Darby (FR)Et il prit ses gens, et les divisa en trois corps, et les mit en embuscade dans la campagne. Et il regarda, et voici, le peuple sortait de la ville: et il se leva contre eux et les frappa.
Dutch SVToen nam hij het volk, en deelde hen in drie hopen, en hij leide lagen in het veld; en hij zag toe, en ziet, het volk trok uit de stad, zo maakte hij zich tegen hen op, en sloeg hen.
Persian
پس‌ مردان‌ خود را گرفته‌، ایشان‌ را به‌ سه‌ فرقه‌ تقسیم‌ نمود، و در صحرا در كمین‌ نشست‌؛ و نگاه‌ كرد و اینك‌ مردم‌ از شهر بیرون‌ می‌آیند، پس‌ بر ایشان‌ برخاسته‌، ایشان‌ را شكست‌ داد.
WLC
וַיִּקַּ֣ח אֶת־הָעָ֗ם וַֽיֶּחֱצֵם֙ לִשְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֔ים וַיֶּאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הָעָם֙ יֹצֵ֣א מִן־הָעִ֔יר וַיָּ֥קָם עֲלֵיהֶ֖ם וַיַּכֵּֽם׃
LXX
καὶ ἔλαβεν τὸν λαὸν καὶ διεῖλεν αὐτοὺς εἰς τρεῖς ἀρχὰς καὶ ἐνήδρευσεν ἐν ἀγρῷ καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ ὁ λαὸς ἐξῆλθεν ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἀνέστη ἐπ' αὐτοὺς καὶ ἐπάταξεν αὐτούς

2 Kommentare zu Richter 9