Richter 9,43 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und er nahm das Volk und teilte es in drei Haufen und legte sich in Hinterhalt auf dem Feld. Und er sah: Und siehe, das Volk kam aus der Stadt heraus; und er erhob sich gegen sie und schlug sie.
Richter 9,43 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und er | |||
nahm | H3947 | לקח (lâqach) | lâqach |
das | |||
Volk | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
und | |||
teilte | H2673 | חצה (châtsâh) | châtsâh |
es in | |||
drei | H7969 | שׁלשׁה שׁלושׁה שׁלשׁ שׁלושׁ (shâlôsh shâlôsh shelôshâh shelôshâh) | shâlôsh shâlôsh shelôshâh shelôshâh |
Haufen und legte sich in | |||
Hinterhalt | H693 | ארב ('ârab) | 'ârab |
auf dem | |||
Feld. | H7704 | שׂדי שׂדה (ώâdeh ώâday) | ώâdeh ώâday |
Und er | |||
sah: | H7200 | ראה (râ'âh) | râ'âh |
Und | |||
siehe, | H2009 | הנּה (hinnêh) | hinnêh |
das | |||
Volk | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
kam | H3318 | יצא (yâtsâ') | yâtsâ' |
aus | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
der | |||
Stadt | H5892 | עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar) | ‛îyr ‛âr ‛âyar |
heraus; | H3318 | יצא (yâtsâ') | yâtsâ' |
und er | |||
erhob | H6965 | קוּם (qûm) | qûm |
sich | |||
gegen | H5921 | על (‛al) | ‛al |
sie | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
und | |||
schlug | H5221 | נכה (nâkâh) | nâkâh |
sie. | |||
[?] | H7218 | ראשׁ (rô'sh) | rô'sh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und er nahm das Volk und teilte es in drei Haufen und legte sich in Hinterhalt auf dem Feld. Und er sah: Und siehe, das Volk kam aus der Stadt heraus; und er erhob sich gegen sie und schlug sie. |
ELB-CSV | Und er nahm das Volk und teilte es in drei Abteilungen und legte sich in einen Hinterhalt auf dem Feld. Und er sah: Und siehe, das Volk kam aus der Stadt heraus; und er erhob sich gegen sie und schlug sie. |
ELB 1932 | Und er nahm das Volk und teilte es in drei Haufen und legte sich in Hinterhalt auf dem Felde. Und er sah, und siehe, das Volk kam aus der Stadt heraus; und er erhob sich wider sie und schlug sie. |
Luther 1912 | nahm er das Kriegsvolk und teilte es in drei Haufen und machte einen Hinterhalt auf sie im Felde. Als er nun sah, dass das Volk aus der Stadt ging, erhob er sich über sie und schlug sie. |
New Darby (EN) | And he took the people, and divided them into three companies, and lay in ambush in the field. And he looked, and behold, the people came forth out of the city; and he rose up against them and smote them. |
Old Darby (EN) | And he took the people, and divided them into three companies, and lay in ambush in the field. And he looked, and behold, the people came forth out of the city; and he rose up against them and smote them. |
KJV | And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them. |
Darby (FR) | Et il prit ses gens, et les divisa en trois corps, et les mit en embuscade dans la campagne. Et il regarda, et voici, le peuple sortait de la ville: et il se leva contre eux et les frappa. |
Dutch SV | Toen nam hij het volk, en deelde hen in drie hopen, en hij leide lagen in het veld; en hij zag toe, en ziet, het volk trok uit de stad, zo maakte hij zich tegen hen op, en sloeg hen. |
Persian | پس مردان خود را گرفته، ایشان را به سه فرقه تقسیم نمود، و در صحرا در كمین نشست؛ و نگاه كرد و اینك مردم از شهر بیرون میآیند، پس بر ایشان برخاسته، ایشان را شكست داد. |
WLC | וַיִּקַּ֣ח אֶת־הָעָ֗ם וַֽיֶּחֱצֵם֙ לִשְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֔ים וַיֶּאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הָעָם֙ יֹצֵ֣א מִן־הָעִ֔יר וַיָּ֥קָם עֲלֵיהֶ֖ם וַיַּכֵּֽם׃ |
LXX | καὶ ἔλαβεν τὸν λαὸν καὶ διεῖλεν αὐτοὺς εἰς τρεῖς ἀρχὰς καὶ ἐνήδρευσεν ἐν ἀγρῷ καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ ὁ λαὸς ἐξῆλθεν ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἀνέστη ἐπ' αὐτοὺς καὶ ἐπάταξεν αὐτούς |