Richter 19,24 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Siehe, meine Tochter, die Jungfrau, und seine Nebenfrau, lasst mich doch sie herausführen; und schwächt sie und tut mit ihnen, was gut ist in euren Augen; aber an diesem Mann begeht nicht diese Schandtat!
Richter 19,24 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Siehe, | H2009 | הנּה (hinnêh) | hinnêh |
meine | |||
Tochter, | H1323 | בּת (bath) | bath |
die | |||
Jungfrau, | H1330 | בּתוּלה (bethûlâh) | bethûlâh |
und seine | |||
Nebenfrau, | H6370 | פּלגשׁ פּילגשׁ (pîylegesh pilegesh) | pîylegesh pilegesh |
lasst mich | |||
doch | H4994 | נא (nâ') | nâ' |
sie | |||
herausführen; | H3318 | יצא (yâtsâ') | yâtsâ' |
und schwächt | |||
sie | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
und tut mit ihnen, was | |||
gut | H2896 | טוב (ţôb) | ţôb |
ist in euren | |||
Augen; | H5869 | עין (‛ayin) | ‛ayin |
aber an | |||
diesem | H2088 | זה (zeh) | zeh |
Mann | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
begeht | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
diese | H2063 | זאת (zô'th) | zô'th |
Schandtat! | H5039 | נבלה (nebâlâh) | nebâlâh |
[?] | H6031 | ענה (‛ânâh) | ‛ânâh |
[?] | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Siehe, meine Tochter, die Jungfrau, und seine Nebenfrau, lasst mich doch sie herausführen; und schwächt sie und tut mit ihnen, was gut ist in euren Augen; aber an diesem Mann begeht nicht diese Schandtat! |
ELB-CSV | Siehe, meine Tochter, die Jungfrau, und seine Nebenfrau, lasst mich sie doch herausführen; und entehrt sie und macht mit ihnen, was gut ist in euren Augen; aber an diesem Mann begeht nicht diese Schandtat! |
ELB 1932 | Siehe, meine Tochter, die Jungfrau, und sein Kebsweib, lasset mich doch sie herausführen; und schwächet sie und tut mit ihnen was gut ist in euren Augen; aber an diesem Manne begehet nicht diese Schandtat! |
Luther 1912 | Siehe, ich habe eine Tochter, noch eine Jungfrau, und dieser ein Kebsweib; die will ich euch herausbringen. Die mögt ihr zu Schanden machen, und tut mit ihr, was euch gefällt; aber an diesem Mann tut nicht eine solche Torheit. |
New Darby (EN) | Behold, my daughter, who is a virgin, and his concubine; let me bring them out, and humble you them, and do to them as is good in your sight; but to this man do not so vile a thing. |
Old Darby (EN) | Behold, my daughter, who is a virgin, and his concubine; let me bring them out, and humble ye them, and do to them as is good in your sight; but to this man do not so vile a thing. |
KJV | Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing. {so vile…: Heb. the matter of this folly} |
Darby (FR) | Voici ma fille qui est vierge, et sa concubine: laissez-moi les faire sortir, et vous les humilierez, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira; mais à cet homme ne faites pas cette chose infâme. |
Dutch SV | Ziet, mijn dochter die maagd is, en zijn bijwijf, die zal ik nu uitbrengen, dat gij die schendt, en haar doet, wat goed is in uw ogen; maar doet aan dezen man zulk een dwaas ding niet. |
Persian | اینك دختر باكرۀ من و كنیز این مرد، ایشان را نزد شما بیرون میآورم و ایشان را ذلیل ساخته، آنچه در نظر شما پسند آید به ایشان بكنید. لیكن با این مرد این كار زشت را مكنید.» |
WLC | הִנֵּה֩ בִתִּ֨י הַבְּתוּלָ֜ה וּפִֽילַגְשֵׁ֗הוּ אֹוצִֽיאָה־נָּ֤א אֹותָם֙ וְעַנּ֣וּ אֹותָ֔ם וַעֲשׂ֣וּ לָהֶ֔ם הַטֹּ֖וב בְּעֵינֵיכֶ֑ם וְלָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ דְּבַ֖ר הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃ |
LXX | ἰδὲ ἡ θυγάτηρ μου ἡ παρθένος καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ ἐξάξω αὐτάς καὶ ταπεινώσατε αὐτὰς καὶ ποιήσατε αὐταῖς τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν καὶ τῷ ἀνδρὶ τούτῳ οὐ ποιήσετε τὸ ῥῆμα τῆς ἀφροσύνης ταύτης |