Richter 19,24 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Siehe, meine Tochter, die Jungfrau, und seine Nebenfrau, lasst mich doch sie herausführen; und schwächt sie und tut mit ihnen, was gut ist in euren Augen; aber an diesem Mann begeht nicht diese Schandtat!
Richter 19,24 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Siehe,H2009
הנּה (hinnêh)
hinnêh
meine
Tochter,H1323
בּת (bath)
bath
die
Jungfrau,H1330
בּתוּלה (bethûlâh)
bethûlâh
und seine
Nebenfrau,H6370
פּלגשׁ פּילגשׁ (pîylegesh pilegesh)
pîylegesh pilegesh
lasst mich
dochH4994
נא (nâ')
nâ'
sie
herausführen;H3318
יצא (yâtsâ')
yâtsâ'
und schwächt
sieH1992
המּה הם (hêm hêmmâh)
hêm hêmmâh
und tut mit ihnen, was
gutH2896
טוב (ţôb)
ţôb
ist in euren
Augen;H5869
עין (‛ayin)
‛ayin
aber an
diesemH2088
זה (zeh)
zeh
MannH376
אישׁ ('îysh)
'îysh
begehtH6213
עשׂה (‛âώâh)
‛âώâh
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
dieseH2063
זאת (zô'th)
zô'th
Schandtat!H5039
נבלה (nebâlâh)
nebâlâh
[?]H6031
ענה (‛ânâh)
‛ânâh
[?]H6213
עשׂה (‛âώâh)
‛âώâh

Bibelübersetzungen

ELB-BKSiehe, meine Tochter, die Jungfrau, und seine Nebenfrau, lasst mich doch sie herausführen; und schwächt sie und tut mit ihnen, was gut ist in euren Augen; aber an diesem Mann begeht nicht diese Schandtat!
ELB-CSVSiehe, meine Tochter, die Jungfrau, und seine Nebenfrau, lasst mich sie doch herausführen; und entehrt sie und macht mit ihnen, was gut ist in euren Augen; aber an diesem Mann begeht nicht diese Schandtat!
ELB 1932Siehe, meine Tochter, die Jungfrau, und sein Kebsweib, lasset mich doch sie herausführen; und schwächet sie und tut mit ihnen was gut ist in euren Augen; aber an diesem Manne begehet nicht diese Schandtat!
Luther 1912Siehe, ich habe eine Tochter, noch eine Jungfrau, und dieser ein Kebsweib; die will ich euch herausbringen. Die mögt ihr zu Schanden machen, und tut mit ihr, was euch gefällt; aber an diesem Mann tut nicht eine solche Torheit.
New Darby (EN)Behold, my daughter, who is a virgin, and his concubine; let me bring them out, and humble you them, and do to them as is good in your sight; but to this man do not so vile a thing.
Old Darby (EN)Behold, my daughter, who is a virgin, and his concubine; let me bring them out, and humble ye them, and do to them as is good in your sight; but to this man do not so vile a thing.
KJVBehold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing. {so vile…: Heb. the matter of this folly}
Darby (FR)Voici ma fille qui est vierge, et sa concubine: laissez-moi les faire sortir, et vous les humilierez, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira; mais à cet homme ne faites pas cette chose infâme.
Dutch SVZiet, mijn dochter die maagd is, en zijn bijwijf, die zal ik nu uitbrengen, dat gij die schendt, en haar doet, wat goed is in uw ogen; maar doet aan dezen man zulk een dwaas ding niet.
Persian
اینك‌ دختر باكرۀ من‌ و كنیز این‌ مرد، ایشان‌ را نزد شما بیرون‌ می‌آورم‌ و ایشان‌ را ذلیل‌ ساخته‌، آنچه‌ در نظر شما پسند آید به‌ ایشان‌ بكنید. لیكن‌ با این‌ مرد این‌ كار زشت‌ را مكنید.»
WLC
הִנֵּה֩ בִתִּ֨י הַבְּתוּלָ֜ה וּפִֽילַגְשֵׁ֗הוּ אֹוצִֽיאָה־נָּ֤א אֹותָם֙ וְעַנּ֣וּ אֹותָ֔ם וַעֲשׂ֣וּ לָהֶ֔ם הַטֹּ֖וב בְּעֵינֵיכֶ֑ם וְלָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ דְּבַ֖ר הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃
LXX
ἰδὲ ἡ θυγάτηρ μου ἡ παρθένος καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ ἐξάξω αὐτάς καὶ ταπεινώσατε αὐτὰς καὶ ποιήσατε αὐταῖς τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν καὶ τῷ ἀνδρὶ τούτῳ οὐ ποιήσετε τὸ ῥῆμα τῆς ἀφροσύνης ταύτης

2 Kommentare zu Richter 19