Richter 19,11 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Sie waren bei Jebus, und der Tag war sehr herabgesunken, da sprach der Knabe zu seinem Herrn: Komm doch und lass uns in diese Stadt der Jebusiter einkehren und darin übernachten.
Richter 19,11 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Sie | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
waren | |||
bei | H5973 | עם (‛im) | ‛im |
Jebus, | H2982 | יבוּס (yebûs) | yebûs |
und der | |||
Tag | H3117 | יום (yôm) | yôm |
war | |||
sehr | H3966 | מאד (me'ôd) | me'ôd |
herabgesunken, | H7286 | רדד (râdad) | râdad |
da | |||
sprach | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
der | |||
Knabe | H5288 | נער (na‛ar) | na‛ar |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
seinem | |||
Herrn: | H113 | אדן אדון ('âdôn 'âdôn) | 'âdôn 'âdôn |
Komm | H1980 | הלך (hâlak) | hâlak |
doch | H4994 | נא (nâ') | nâ' |
und lass uns | |||
in | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
diese | H2063 | זאת (zô'th) | zô'th |
Stadt | H5892 | עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar) | ‛îyr ‛âr ‛âyar |
der | |||
Jebusiter | H2983 | יבוּסי (yebûsîy) | yebûsîy |
einkehren | H5493 | שׂוּר סוּר (sûr ώûr) | sûr ώûr |
und darin | |||
übernachten. | H3885 | לין לוּן (lûn lîyn) | lûn lîyn |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Sie waren bei Jebus, und der Tag war sehr herabgesunken, da sprach der Knabe zu seinem Herrn: Komm doch und lass uns in diese Stadt der Jebusiter einkehren und darin übernachten. |
ELB-CSV | Sie waren bei Jebus, und der Tag war sehr gesunken, da sprach der Knabe zu seinem Herrn: Komm doch und lass uns in diese Stadt der Jebusiter einkehren und darin übernachten. |
ELB 1932 | Sie waren bei Jebus, und der Tag war sehr herabgesunken, da sprach der Knabe zu seinem Herrn: Komm doch und laß uns in diese Stadt der Jebusiter einkehren und darin übernachten. |
Luther 1912 | Da sie nun nahe bei Jebus kamen, sank der Tag sehr dahin. Und der Knecht sprach zu seinem Herrn: Komm doch und lass uns in diese Stadt der Jebusiter einkehren und über Nacht darin bleiben. |
New Darby (EN) | They were near Jebus, and the day was far spent; and the servant said to his master, Come, I pray ŷou, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it. |
Old Darby (EN) | They were near Jebus, and the day was far spent; and the servant said to his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it. |
KJV | And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it. |
Darby (FR) | Ils étaient tout près de Jébus, et le jour avait beaucoup baissé; et le serviteur dit à son maître: Allons, je te prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, et passons-y la nuit. |
Dutch SV | Als zij nu bij Jebus waren, zo was de dag zeer gedaald; en de jongen zeide tot zijn heer: Trek toch voort, en laat ons in deze stad der Jebusieten wijken, en daarin vernachten. |
Persian | و چون ایشان نزد یبوس رسیدند، نزدیك به غروب بود. غلام به آقای خود گفت: «بیا و به این شهر یبوسیان برگشته، شب را در آن بسر بریم.» |
WLC | הֵ֣ם עִם־יְב֔וּס וְהַיֹּ֖ום רַ֣ד מְאֹ֑ד וַיֹּ֨אמֶר הַנַּ֜עַר אֶל־אֲדֹנָ֗יו לְכָה־נָּ֛א וְנָס֛וּרָה אֶל־עִֽיר־הַיְבוּסִ֥י הַזֹּ֖את וְנָלִ֥ין בָּֽהּ׃ |
LXX | καὶ ἤλθοσαν ἕως ιεβους καὶ ἡ ἡμέρα προβεβήκει σφόδρα καὶ εἶπεν ὁ νεανίας πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ δεῦρο δὴ καὶ ἐκκλίνωμεν εἰς πόλιν τοῦ ιεβουσι ταύτην καὶ αὐλισθῶμεν ἐν αὐτῇ |