Richter 19,9 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und der Mann erhob sich, um fortzugehen, er und seine Nebenfrau und sein Knabe. Aber sein Schwiegervater, der Vater der jungen Frau, sprach zu ihm: Sieh doch, der Tag nimmt ab, es will Abend werden; übernachtet doch! Siehe, der Tag sinkt, übernachte hier und lass dein Herz fröhlich sein; und ihr macht euch morgen früh auf euren Weg, und du ziehst nach deinem Zelt.
Richter 19,9 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und der
MannH376
אישׁ ('îysh)
'îysh
erhobH6965
קוּם (qûm)
qûm
sich, um
fortzugehen,H1980
הלך (hâlak)
hâlak
erH1931
היא הוּא (hû' hîy')
hû' hîy'
und seine
NebenfrauH6370
פּלגשׁ פּילגשׁ (pîylegesh pilegesh)
pîylegesh pilegesh
und sein
Knabe.H5288
נער (na‛ar)
na‛ar
Aber sein
Schwiegervater,H2859
חתן (châthan)
châthan
der
VaterH1
אב ('âb)
'âb
der
jungenH5291
נערה (na‛ărâh)
na‛ărâh
Frau,H5291
נערה (na‛ărâh)
na‛ărâh
sprachH559
אמר ('âmar)
'âmar
zu ihm:
SiehH2009
הנּה (hinnêh)
hinnêh
doch,H4994
נא (nâ')
nâ'
der
TagH3117
יום (yôm)
yôm
nimmtH7503
רפה (râphâh)
râphâh
ab,H7503
רפה (râphâh)
râphâh
es will
AbendH6150
ערב (‛ârab)
‛ârab
werden;
übernachtetH3885
לין לוּן (lûn lîyn)
lûn lîyn
doch!H4994
נא (nâ')
nâ'
Siehe,H2009
הנּה (hinnêh)
hinnêh
der
TagH3117
יום (yôm)
yôm
sinkt,H2583
חנה (chânâh)
chânâh
übernachteH3885
לין לוּן (lûn lîyn)
lûn lîyn
hierH6311
פּו פּא פּה (pôh pô' pô)
pôh pô' pô
und lass dein
HerzH3824
לבב (lêbâb)
lêbâb
fröhlichH3190
יטב (yâţab)
yâţab
sein; und ihr
machtH7925
שׁכם (shâkam)
shâkam
euch
morgenH4279
מחר (mâchâr)
mâchâr
frühH7925
שׁכם (shâkam)
shâkam
aufH7925
שׁכם (shâkam)
shâkam
euren
Weg,H1870
דּרך (derek)
derek
und du
ziehstH1980
הלך (hâlak)
hâlak
nach deinem
Zelt.H168
אהל ('ôhel)
'ôhel

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd der Mann erhob sich, um fortzugehen, er und seine Nebenfrau und sein Knabe. Aber sein Schwiegervater, der Vater der jungen Frau, sprach zu ihm: Sieh doch, der Tag nimmt ab, es will Abend werden; übernachtet doch! Siehe, der Tag sinkt, übernachte hier und lass dein Herz fröhlich sein; und ihr macht euch morgen früh auf euren Weg, und du ziehst nach deinem Zelt.
ELB-CSVUnd der Mann erhob sich, um fortzugehen, er und seine Nebenfrau und sein Knabe. Aber sein Schwiegervater, der Vater der jungen Frau, sprach zu ihm: Sieh doch, der Tag nimmt ab, es will Abend werden; übernachtet doch! Siehe, der Tag sinkt, übernachte hier und lass dein Herz fröhlich sein; und ihr macht euch morgen früh auf euren Weg, und du ziehst zu deinem Zelt.
ELB 1932Und der Mann erhob sich, um fortzugehen, er und sein Kebsweib und sein Knabe. Aber sein Schwiegervater, der Vater des jungen Weibes, sprach zu ihm: Siehe doch, der Tag nimmt ab, es will Abend werden; übernachtet doch! Siehe, der Tag sinkt, übernachte hier und laß dein Herz fröhlich sein; und ihr machet euch morgen früh auf euren Weg, und du ziehst nach deinem Zelte.
Luther 1912Und der Mann machte sich auf und wollte ziehen mit seinem Kebsweib und mit seinem Knechte. Aber sein Schwiegervater, der Dirne Vater, sprach zu ihm: Siehe, der Tag hat sich geneigt, und es will Abend werden; bleib über Nacht. Siehe, hier ist Herberge noch diesen Tag; bleibe hier über Nacht und lass dein Herz guter Dinge sein. Morgen stehet ihr früh auf und ziehet eures Weges zu deiner Hütte.
New Darby (EN)And the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant; and his father-in-law, the damsel’s father, said to him, Behold now, the day draws toward evening—I pray you stay all night; behold, the day is declining, lodge here, and let ŷour heart be merry; and tomorrow get you early on your way, that ŷou may go to ŷour tent.
Old Darby (EN)And the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant; and his father-in-law, the damsel's father, said to him, Behold now, the day draws toward evening--I pray you stay all night; behold, the day is declining, lodge here, and let thy heart be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go to thy tent.
KJVAnd when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home. {draweth: Heb. is weak} {the day groweth to an end: Heb. it is the pitching time of the day} {home: Heb. to thy tent}
Darby (FR)Et l'homme se leva pour s'en aller, lui et sa concubine, et son serviteur. Et son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit: Tu vois que le jour faiblit, le soir approche; je vous prie, passez la nuit; voici, le jour tombe, passe ici la nuit, et que ton coeur se réjouisse; et demain vous vous lèverez de bonne heure pour aller votre chemin, et tu t'en iras à ta tente.
Dutch SVToen maakte zich de man op, om weg te trekken, hij, en zijn bijwijf, en zijn jongen; en zijn schoonvader, de vader van de jonge vrouw, zeide: Zie toch, de dag heeft afgenomen, dat het avond zal worden, vernacht toch; zie, de dag legert zich, vernacht hier, en laat uw hart vrolijk zijn, en maak u morgen vroeg op uws weegs, en ga naar uw tent.
Persian
و چون‌ آن‌ شخص‌ با كنیز و غلام‌ خود برخاست‌ تا روانه‌ شود، پدر زنش‌ یعنی‌ پدر كنیز او را گفت‌: «الا´ن‌ روز نزدیك‌ به‌ غروب‌ می‌شود، شب‌ را بمانید؛ اینك‌ روز تمام‌ می‌شود. در اینجا شب‌ را بمان‌ و دلت‌ شاد باشد و فردا بامدادان‌ روانه‌ خواهید شد و به‌ خیمۀ خود خواهی‌ رسید.»
WLC
וַיָּ֤קָם הָאִישׁ֙ לָלֶ֔כֶת ה֥וּא וּפִילַגְשֹׁ֖ו וְנַעֲרֹ֑ו וַיֹּ֣אמֶר לֹ֣ו חֹתְנֹ֣ו אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֡ה הִנֵּ֣ה נָא֩ רָפָ֨ה הַיֹּ֜ום לַעֲרֹ֗ב לִֽינוּ־נָ֞א הִנֵּ֨ה חֲנֹ֤ות הַיֹּום֙ לִ֥ין פֹּה֙ וְיִיטַ֣ב לְבָבֶ֔ךָ וְהִשְׁכַּמְתֶּ֤ם מָחָר֙ לְדַרְכְּכֶ֔ם וְהָלַכְתָּ֖ לְאֹהָלֶֽךָ׃
LXX
καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ τοῦ πορευθῆναι αὐτὸς καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ καὶ ὁ νεανίας αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος ἰδοὺ δὴ ἠσθένησεν ἡ ἡμέρα εἰς τὴν ἑσπέραν αὐλίσθητι ὧδε καὶ ἀγαθυνθήσεται ἡ καρδία σου καὶ ὀρθριεῖτε αὔριον εἰς ὁδὸν ὑμῶν καὶ πορεύσῃ εἰς τὸ σκήνωμά σου

2 Kommentare zu Richter 19