Richter 19,3 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und ihr Mann machte sich auf und ging ihr nach, um zu ihrem Herzen zu reden, sie zurückzubringen; und sein Knabe war mit ihm und ein Paar Esel. Und sie führte ihn in das Haus ihres Vaters; und als der Vater der jungen Frau ihn sah, kam er ihm freudig entgegen.
Richter 19,3 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und ihr | |||
Mann | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
machte | H6965 | קוּם (qûm) | qûm |
sich | |||
auf | H6965 | קוּם (qûm) | qûm |
und | |||
ging | H3212 | ילך (yâlak) | yâlak |
ihr | |||
nach, | H310 | אחר ('achar) | 'achar |
um | |||
zu | H5921 | על (‛al) | ‛al |
ihrem | |||
Herzen | H3820 | לב (lêb) | lêb |
zu | |||
reden, | H1696 | דּבר (dâbar) | dâbar |
sie | |||
zurückzubringen; | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
und sein | |||
Knabe | H5288 | נער (na‛ar) | na‛ar |
war mit ihm und ein | |||
Paar | H6776 | צמד (tsemed) | tsemed |
Esel. | H2543 | חמר חמור (chămôr chămôr) | chămôr chămôr |
Und sie | |||
führte | H935 | בּוא (bô') | bô' |
ihn in das | |||
Haus | H1004 | בּית (bayith) | bayith |
ihres | |||
Vaters; | H1 | אב ('âb) | 'âb |
und als der | |||
Vater | H1 | אב ('âb) | 'âb |
der | |||
jungen | H5291 | נערה (na‛ărâh) | na‛ărâh |
Frau | H5291 | נערה (na‛ărâh) | na‛ărâh |
ihn | |||
sah, | H7200 | ראה (râ'âh) | râ'âh |
kam | H7125 | קראה (qir'âh) | qir'âh |
er ihm | |||
freudig | H8055 | שׂמח (ώâmach) | ώâmach |
entgegen. | H7125 | קראה (qir'âh) | qir'âh |
[?] | H5973 | עם (‛im) | ‛im |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und ihr Mann machte sich auf und ging ihr nach, um zu ihrem Herzen zu reden, sie zurückzubringen; und sein Knabe war mit ihm und ein Paar Esel. Und sie führte ihn in das Haus ihres Vaters; und als der Vater der jungen Frau ihn sah, kam er ihm freudig entgegen. |
ELB-CSV | Und ihr Mann machte sich auf und ging ihr nach, um zu ihrem Herzen zu reden, um sie zurückzubringen; und sein Knabe war bei ihm und ein Paar Esel. Und sie führte ihn in das Haus ihres Vaters; und als der Vater der jungen Frau ihn sah, kam er ihm freudig entgegen. |
ELB 1932 | Und ihr Mann machte sich auf und ging ihr nach, um zu ihrem Herzen zu reden, sie zurückzubringen; und sein Knabe war mit ihm und ein Paar Esel. Und sie führte ihn in das Haus ihres Vaters; und als der Vater des jungen Weibes ihn sah, kam er ihm freudig entgegen. |
Luther 1912 | Und ihr Mann machte sich auf und zog ihr nach, dass er freundlich mit ihr redete und sie wieder zu sich holte; und hatte einen Knecht und ein Paar Esel mit sich. Und sie führte ihn in ihres Vaters Haus. Da ihn aber der Dirne Vater sah, ward er froh und empfing ihn. |
New Darby (EN) | And her husband rose up and went after her, to speak kindly to her, to bring her again; and his servant was with him, and a couple of asses. And she brought him into her father’s house; and when the father of the damsel saw him he rejoiced to meet him. |
Old Darby (EN) | And her husband rose up and went after her, to speak kindly to her, to bring her again; and his servant was with him, and a couple of asses. And she brought him into her father's house; and when the father of the damsel saw him he rejoiced to meet him. |
KJV | And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. {friendly…: Heb. to her heart} |
Darby (FR) | Et son mari se leva, et alla après elle pour parler à son coeur, afin de la ramener, et il avait avec lui son jeune homme et une couple d'ânes. Et elle le fit entrer dans la maison de son père; et quand le père de la jeune femme le vit, il se réjouit de le rencontrer. |
Dutch SV | En haar man maakte zich op, en toog haar na, om naar haar hart te spreken, om haar weder te halen; en zijn jongen was bij hem, en een paar ezels. En zij bracht hem in het huis haars vaders. En als de vader van de jonge vrouw hem zag, werd hij vrolijk over zijn ontmoeting. |
Persian | و شوهرش برخاسته، از عقب او رفت تا دلش را برگردانیده، پیش خود باز آورد. و غلامی با دو الاغ همراه او بود، و آن زن او را به خانۀ پدر خود برد. و چون پدر كنیز او را دید، از ملاقاتش شاد شد. |
WLC | וַיָּ֨קָם אִישָׁ֜הּ וַיֵּ֣לֶךְ אַחֲרֶ֗יהָ לְדַבֵּ֤ר עַל־לִבָּהּ֙ [לַהֲשִׁיבֹו כ] (לַהֲשִׁיבָ֔הּ ק) וְנַעֲרֹ֥ו עִמֹּ֖ו וְצֶ֣מֶד חֲמֹרִ֑ים וַתְּבִיאֵ֙הוּ֙ בֵּ֣ית אָבִ֔יהָ וַיִּרְאֵ֙הוּ֙ אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֔ה וַיִּשְׂמַ֖ח לִקְרָאתֹֽו׃ |
LXX | καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω αὐτῆς τοῦ λαλῆσαι ἐπὶ καρδίαν αὐτῆς τοῦ ἐπιστρέψαι αὐτὴν αὐτῷ καὶ νεανίας αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ καὶ ζεῦγος ὄνων καὶ ἥδε εἰσήνεγκεν αὐτὸν εἰς οἶκον πατρὸς αὐτῆς καὶ εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος καὶ ηὐφράνθη εἰς συνάντησιν αὐτοῦ |