Johannes 19,26 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Als nun Jesus die Mutter sah und den Jünger, den er liebte, dabeistehen, spricht er zu seiner Mutter: Frau, siehe, dein Sohn!
Johannes 19,26 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Als
nunG3767
οὖν (oun)
oun
JesusG2424
Ἰησοῦς (Iēsous)
Iēsous
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
MutterG3384
μήτηρ (mētēr)
mētēr
sahG1492
εἴδω (eidō)
eidō
undG2532
καί (kai)
kai
denG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Jünger,G3101
μαθητής (mathētēs)
mathētēs
denG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
er
liebte,G25
ἀγαπάω (agapaō)
agapaō
dabeistehen,G3936
{παρίστημι} παριστάνω (paristēmi paristanō)
paristēmi paristanō
sprichtG3004
λέγω (legō)
legō
er zu
seinerG846
αὐτός (autos)
autos
Mutter:G3384
μήτηρ (mētēr)
mētēr
Frau,G1135
γυνή (gunē)
gunē
siehe,G2396
ἴδε (ide)
ide
deinG4675
σοῦ (sou)
sou
Sohn!G5207
υἱός (uihos)
uihos

Bibelübersetzungen

ELB-BKAls nun Jesus die Mutter sah und den Jünger, den er liebte, dabeistehen, spricht er zu seiner Mutter: Frau, siehe, dein Sohn!
ELB-CSVAls nun Jesus die Mutter sah und den Jünger, den er liebte, dabeistehen, spricht er zu seiner {A. l. der.} Mutter: Frau, siehe, dein Sohn!
ELB 1932Als nun Jesus die Mutter sah und den Jünger, welchen er liebte, dabeistehen, spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe, dein Sohn!
Luther 1912Da nun Jesus seine Mutter sah und den Jünger dabeistehen, den er liebhatte, spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe, das ist dein Sohn!
New Darby (EN)Jesus therefore, seeing his mother, and the disciple standing by, whom he loved, says to his mother, Woman, behold ŷour son.
Old Darby (EN)Jesus therefore, seeing his mother, and the disciple standing by, whom he loved, says to his mother, Woman, behold thy son.
KJVWhen Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
Darby (FR)Jésus donc voyant sa mère, et le disciple qu'il aimait se tenant là, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils.
Dutch SVJezus nu, ziende Zijn moeder, en den discipel, dien Hij liefhad, daarbij staande, zeide tot Zijn moeder: Vrouw, zie, uw zoon.
Persian
چون عیسی مادر خود را با آن شاگردی که دوست می‌داشت ایستاده دید، به مادر خود گفت، ای زن، اینک، پسر تو.
WHNU
ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι γυναι ιδε ο υιος σου
BYZ
ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδου ο υιος σου

8 Kommentare zu Johannes 19

Fragen + Antworten zu Johannes 19,26

19 Volltextergebnisse zu Johannes 19,26