Johannes 19,24 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Da sprachen sie zueinander: Lasst uns ihn nicht zerreißen, sondern um ihn losen, wessen er sein soll; damit die Schrift erfüllt würde, die spricht: „Sie haben meine Kleider unter sich verteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen“. Die Soldaten nun haben dies getan.
Johannes 19,24 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Da | G3767 | οὖν (oun) | oun |
sprachen | G2036 | ἔπω (epō) | epō |
sie | |||
zueinander: | [G4314 G240] | πρός (pros) ἀλλήλων (allēlōn) | pros allēlōn |
Lasst | |||
uns | G846 | αὐτός (autos) | autos |
ihn | |||
nicht | G3361 | μή (mē) | mē |
zerreißen, | G4977 | σχίζω (schizō) | schizō |
sondern | G235 | ἀλλά (alla) | alla |
um ihn | |||
losen, | G2975 | λαγχάνω (lagchanō) | lagchanō |
wessen er sein soll; | |||
damit | G2443 | ἵνα (hina) | hina |
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Schrift | G1124 | γραφή (graphē) | graphē |
erfüllt | G4137 | πληρόω (plēroō) | plēroō |
würde, | G4137 | πληρόω (plēroō) | plēroō |
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
spricht: | G3004 | λέγω (legō) | legō |
„Sie haben | |||
meine | G3450 | μοῦ (mou) | mou |
Kleider | G2440 | ἱμάτιον (himation) | himation |
unter | G1266 | διαμερίζω (diamerizō) | diamerizō |
sich | G1438 | ἑαυτοῦ (heautou) | heautou |
verteilt, | G1266 | διαμερίζω (diamerizō) | diamerizō |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
über | G1909 | ἐπί (epi) | epi |
mein | G3450 | μοῦ (mou) | mou |
Gewand | G2441 | ἱματισμός (himatismos) | himatismos |
haben sie das | |||
Los | G2819 | κλῆρος (klēros) | klēros |
geworfen | G906 | βάλλω (ballō) | ballō |
“. | |||
Die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Soldaten | G4757 | στρατιώτης (stratiōtēs) | stratiōtēs |
nun | G3767 | οὖν (oun) | oun |
haben | G3303 | μέν (men) | men |
dies | G5023 | ταῦτα (tauta) | tauta |
getan. | G4160 | ποιέω (poieō) | poieō |
[?] | G846 | αὐτός (autos) | autos |
[?] | G4012 | περί (peri) | peri |
[?] | G5101 | τίς (tis) | tis |
[?] | G2071 | ἔσομαι (esomai) | esomai |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Da sprachen sie zueinander: Lasst uns ihn nicht zerreißen, sondern um ihn losen, wessen er sein soll; damit die Schrift erfüllt würde, die spricht: „Sie haben meine Kleider unter sich verteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen“. {Ps. 22,19} Die Soldaten nun haben dies getan. |
ELB-CSV | Da sprachen sie zueinander: Lasst uns dies nicht zerreißen, sondern darum losen, wem es gehören soll – damit die Schrift erfüllt würde, die spricht: „Sie haben meine Kleider unter sich verteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.“ {Psalm 22,19.} Die Soldaten nun haben dies getan. |
ELB 1932 | Da sprachen sie zueinander: Laßt uns ihn nicht zerreißen, sondern um ihn losen, wessen er sein soll; auf daß die Schrift erfüllt würde, welche spricht: „Sie haben meine Kleider unter sich verteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen“. {Ps. 22,18} Die Kriegsknechte nun haben dies getan. |
Luther 1912 | Da sprachen sie untereinander: Lasst uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll. (Auf dass erfüllet würde die Schrift, die da sagt: „Sie haben meine Kleider unter sich geteilt und haben über meinen Rock das Los geworfen.“) Solches taten die Kriegsknechte. |
New Darby (EN) | They said therefore to one another, Let us not tear it, but let us cast lots for it, whose it will be; that the scripture might be fulfilled which says, They parted my garments among themselves, and on my clothing they cast lots. The soldiers therefore did these things. |
Old Darby (EN) | They said therefore to one another, Let us not rend it, but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled which says, They parted my garments among themselves, and on my vesture they cast lots. The soldiers therefore did these things. |
KJV | They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. |
Darby (FR) | Ils dirent donc entre eux: Ne la déchirons pas, mais jetons-la au sort, à qui elle sera, -afin que l'écriture fût accomplie, qui dit: "Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe". Les soldats donc firent ces choses. |
Dutch SV | Zij dan zeiden tot elkander: Laat ons dien niet scheuren, maar laat ons daarover loten, wiens die zijn zal; opdat de Schrift vervuld worde, die zegt: Zij hebben Mijn klederen onder zich verdeeld, en over Mijn kleding hebben zij het lot geworpen. Dit hebben dan de krijgsknechten gedaan. |
Persian | پس به یکدیگر گفتند، این را پاره نکنیم، بلکه قرعه بر آن بیندازیم تا از آنِ کِه شود. تا تمام گردد کتاب که میگوید، در میان خود جامههای مرا تقسیم کردند و بر لباس من قرعه افکندند. پس لشکریان چنین کردند. |
WHNU | ειπαν ουν προς αλληλους μη σχισωμεν αυτον αλλα λαχωμεν περι αυτου τινος εσται ινα η γραφη πληρωθη η λεγουσα | διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον οι μεν ουν στρατιωται ταυτα εποιησαν |
BYZ | ειπον ουν προς αλληλους μη σχισωμεν αυτον αλλα λαχωμεν περι αυτου τινος εσται ινα η γραφη πληρωθη η λεγουσα διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον οι μεν ουν στρατιωται ταυτα εποιησαν |
8 Kommentare zu Johannes 19
- Betrachtung über das Evangelium nach Johannes > Kapitel 19 (J.G. Bellett)
- Betrachtung über Johannes (Synopsis) > Kapitel 19 (J.N. Darby)
- Das Evangelium nach Johannes > Kapitel 19 (F.B. Hole)
- Einführende Vorträge zum Johannesevangelium > Kapitel 19 (W. Kelly)
- Gedanken über das Johannesevangelium > Leiden: "Es ist vollbracht!" (A. van Ryn)
- Gedanken über das Johannesevangelium > Leiden: "Mich dürstet!" (A. van Ryn)
- Gedanken über das Johannesevangelium > Leiden: "Siehe, deine Mutter!" (A. van Ryn)
- Jesaja 53 - Ein Dialog > Er wurde misshandelt (K.-H. Weber)
Fragen + Antworten zu Johannes 19,24
3 Volltextergebnisse zu Johannes 19,24
- Gottes treuer Diener > Kapitel 15 A. Remmers ... verstärkt. Hier handelt es jedoch um zwei ähnliche, aber unterschiedliche Aussagen, die jede für sich in Erfüllung gingen, ebenso wie in Joh 19,24, wo es um die Erfüllung von zwei verschiedenen Aussagen in Ps 22,19 geht. In der Heiligen Schrift ist nichts zufällig oder gar überflüssig, denn ihre ...
- Kurze Einführung in das Johannes-Evangelium > Einführung H.L. Heijkoop ... lassen, und habe Gewalt es wiederzunehmen“ (Joh 10, 17. 18). Die Kleider des Herrn werden verteilt, „auf dass die Schrift erfüllt würde“ (Joh 19, 24). Und der Herr, der wusste, dass jetzt alles vollbracht war, spricht, auf dass die Schrift erfüllt würde: „Mich dürstet!“ (Joh 19, 28). Er übergab ...
- Prophetische Übersicht über die Psalmen > Psalm 1-8 B. Anstey ... Auferweckung (Apg 2,25-28; 13,35), Psalm 18: Sein Vorsatz die Nationen zu segnen (Röm 15,8.9), Psalm 22: Seine Kreuzigung (Mt 27,46; Joh 19,24.36), Psalm 24: Seine Herrlichkeit im 1000-jährigen Reich (1. Kor 10,26), Psalm 40: Seine Unterordnung unter den Willen Gottes (Heb 10,5-9), Psalm 41: ...