Johannes 19,24 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Da sprachen sie zueinander: Lasst uns ihn nicht zerreißen, sondern um ihn losen, wessen er sein soll; damit die Schrift erfüllt würde, die spricht: „Sie haben meine Kleider unter sich verteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen“. Die Soldaten nun haben dies getan.
Johannes 19,24 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
DaG3767
οὖν (oun)
oun
sprachenG2036
ἔπω (epō)
epō
sie
zueinander:[G4314
G240]
πρός (pros)
ἀλλήλων (allēlōn)
pros
allēlōn
Lasst
unsG846
αὐτός (autos)
autos
ihn
nichtG3361
μή (mē)
zerreißen,G4977
σχίζω (schizō)
schizō
sondernG235
ἀλλά (alla)
alla
um ihn
losen,G2975
λαγχάνω (lagchanō)
lagchanō
wessen er sein soll;
damitG2443
ἵνα (hina)
hina
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
SchriftG1124
γραφή (graphē)
graphē
erfülltG4137
πληρόω (plēroō)
plēroō
würde,G4137
πληρόω (plēroō)
plēroō
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
spricht:G3004
λέγω (legō)
legō
Sie haben
meineG3450
μοῦ (mou)
mou
KleiderG2440
ἱμάτιον (himation)
himation
unterG1266
διαμερίζω (diamerizō)
diamerizō
sichG1438
ἑαυτοῦ (heautou)
heautou
verteilt,G1266
διαμερίζω (diamerizō)
diamerizō
undG2532
καί (kai)
kai
überG1909
ἐπί (epi)
epi
meinG3450
μοῦ (mou)
mou
GewandG2441
ἱματισμός (himatismos)
himatismos
haben sie das
LosG2819
κλῆρος (klēros)
klēros
geworfenG906
βάλλω (ballō)
ballō
“.
DieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
SoldatenG4757
στρατιώτης (stratiōtēs)
stratiōtēs
nunG3767
οὖν (oun)
oun
habenG3303
μέν (men)
men
diesG5023
ταῦτα (tauta)
tauta
getan.G4160
ποιέω (poieō)
poieō
[?]G846
αὐτός (autos)
autos
[?]G4012
περί (peri)
peri
[?]G5101
τίς (tis)
tis
[?]G2071
ἔσομαι (esomai)
esomai

Bibelübersetzungen

ELB-BKDa sprachen sie zueinander: Lasst uns ihn nicht zerreißen, sondern um ihn losen, wessen er sein soll; damit die Schrift erfüllt würde, die spricht: „Sie haben meine Kleider unter sich verteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen“. {Ps. 22,19} Die Soldaten nun haben dies getan.
ELB-CSVDa sprachen sie zueinander: Lasst uns dies nicht zerreißen, sondern darum losen, wem es gehören soll – damit die Schrift erfüllt würde, die spricht: „Sie haben meine Kleider unter sich verteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.“ {Psalm 22,19.} Die Soldaten nun haben dies getan.
ELB 1932Da sprachen sie zueinander: Laßt uns ihn nicht zerreißen, sondern um ihn losen, wessen er sein soll; auf daß die Schrift erfüllt würde, welche spricht: „Sie haben meine Kleider unter sich verteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen“. {Ps. 22,18} Die Kriegsknechte nun haben dies getan.
Luther 1912Da sprachen sie untereinander: Lasst uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll. (Auf dass erfüllet würde die Schrift, die da sagt: „Sie haben meine Kleider unter sich geteilt und haben über meinen Rock das Los geworfen.“) Solches taten die Kriegsknechte.
New Darby (EN)They said therefore to one another, Let us not tear it, but let us cast lots for it, whose it will be; that the scripture might be fulfilled which says, They parted my garments among themselves, and on my clothing they cast lots. The soldiers therefore did these things.
Old Darby (EN)They said therefore to one another, Let us not rend it, but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled which says, They parted my garments among themselves, and on my vesture they cast lots. The soldiers therefore did these things.
KJVThey said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
Darby (FR)Ils dirent donc entre eux: Ne la déchirons pas, mais jetons-la au sort, à qui elle sera, -afin que l'écriture fût accomplie, qui dit: "Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe". Les soldats donc firent ces choses.
Dutch SVZij dan zeiden tot elkander: Laat ons dien niet scheuren, maar laat ons daarover loten, wiens die zijn zal; opdat de Schrift vervuld worde, die zegt: Zij hebben Mijn klederen onder zich verdeeld, en over Mijn kleding hebben zij het lot geworpen. Dit hebben dan de krijgsknechten gedaan.
Persian
پس به یکدیگر گفتند، این را پاره نکنیم، بلکه قرعه بر آن بیندازیم تا از آنِ کِه شود. تا تمام گردد کتاب که می‌گوید، در میان خود جامه‌های مرا تقسیم کردند و بر لباس من قرعه افکندند. پس لشکریان چنین کردند.
WHNU
ειπαν ουν προς αλληλους μη σχισωμεν αυτον αλλα λαχωμεν περι αυτου τινος εσται ινα η γραφη πληρωθη η λεγουσα | διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον οι μεν ουν στρατιωται ταυτα εποιησαν
BYZ
ειπον ουν προς αλληλους μη σχισωμεν αυτον αλλα λαχωμεν περι αυτου τινος εσται ινα η γραφη πληρωθη η λεγουσα διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον οι μεν ουν στρατιωται ταυτα εποιησαν

8 Kommentare zu Johannes 19

Fragen + Antworten zu Johannes 19,24

3 Volltextergebnisse zu Johannes 19,24