Jesaja 28,21 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Denn der HERR wird sich aufmachen wie bei dem Berg Perazim, wie im Tal bei Gibeon wird er zürnen: um sein Werk zu tun – befremdend ist sein Werk! – und um seine Arbeit zu verrichten – außergewöhnlich ist seine Arbeit!
Jesaja 28,21 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
DennH3588
כּי (kîy)
kîy
der
HERRH3068
יהוה (yehôvâh)
yehôvâh
wird sich
aufmachenH6965
קוּם (qûm)
qûm
wie bei dem
BergH2022
הר (har)
har
Perazim,H6559
פּרצים (perâtsîym)
perâtsîym
wie im
TalH6010
עמק (‛êmeq)
‛êmeq
bei
GibeonH1391
גּבעון (gib‛ôn)
gib‛ôn
wird er
zürnen:H7264
רגז (râgaz)
râgaz
um sein
WerkH4639
מעשׂה (ma‛ăώeh)
ma‛ăώeh
zu
tunH6213
עשׂה (‛âώâh)
‛âώâh
befremdendH2114
זוּר (zûr)
zûr
ist sein
Werk!H4639
מעשׂה (ma‛ăώeh)
ma‛ăώeh
– und um seine
ArbeitH5656
עבודה עבדה (‛ăbôdâh ‛ăbôdâh)
‛ăbôdâh ‛ăbôdâh
zu
verrichtenH5647
עבד (‛âbad)
‛âbad
außergewöhnlichH5237
נכרי (nokrîy)
nokrîy
ist seine
Arbeit!H5656
עבודה עבדה (‛ăbôdâh ‛ăbôdâh)
‛ăbôdâh ‛ăbôdâh

Bibelübersetzungen

ELB-BKDenn der HERR wird sich aufmachen wie bei dem Berg Perazim {Vergl. 1. Chron. 14,11} , wie im Tal bei Gibeon {Vergl. 1. Chron. 14,13–16} wird er zürnen: um sein Werk zu tun – befremdend ist sein Werk! – und um seine Arbeit zu verrichten – außergewöhnlich {Eig. fremdartig} ist seine Arbeit!
ELB-CSVDenn der HERR wird sich aufmachen wie beim Berg Perazim {Vgl. 1. Chronika 14,11.} , wie im Tal bei Gibeon {Vgl. 1. Chronika 14,13-16.} wird er zürnen: um sein Werk zu tun – befremdend ist sein Werk! – und um seine Arbeit zu verrichten – außergewöhnlich {Eig. fremdartig.} ist seine Arbeit!
ELB 1932Denn Jehova wird sich aufmachen wie bei dem Berge Perazim {Vergl. 1. Chron. 14,11} , wie im Tale zu Gibeon {Vergl. 1. Chron. 14,13-16} wird er zürnen: um sein Werk zu tun - befremdend ist sein Werk! - und um seine Arbeit zu verrichten - außergewöhnlich {Eig. fremdartig} ist seine Arbeit!
Luther 1912Denn der HERR wird sich aufmachen wie auf dem Berge Perazim und zürnen wie im Tal Gibeon, dass er sein Werk vollbringe auf eine fremde Weise und dass er seine Arbeit tue auf eine seltsame Weise.
New Darby (EN)For Jehovah will rise up as on mount Perazim, he will be moved with anger as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his strange work, and perform his act, his unwonted act.
Old Darby (EN)For Jehovah will rise up as on mount Perazim, he will be moved with anger as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his strange work, and perform his act, his unwonted act.
KJVFor the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.
Darby (FR)Car l'Éternel se lèvera comme en la montagne de Perastsim, il sera ému de colère comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son oeuvre, son oeuvre étrange, et pour accomplir son travail, son travail inaccoutumé.
Dutch SVWant de HEERE zal Zich opmaken, gelijk op den berg Perázim, Hij zal beroerd zijn, gelijk in het dal van Gíbeon, om Zijn werk te doen, Zijn werk zal vreemd zijn; en om Zijn daad te doen, Zijn daad zal vreemd zijn!
Persian
زیرا خداوند چنانكه‌ در كوه‌ فراصیم‌ (كرد) خواهد برخاست‌ و چنانكه‌ در وادی جبعون‌ (نمود) خشمناك‌ خواهد شد، تا كار خود یعنی‌ كار عجیب‌ خود را بجا آورد و عمل‌ خویش‌ یعنی‌ عمل‌ غریب‌ خویش‌ را به‌ انجام‌ رساند.
WLC
כִּ֤י כְהַר־פְּרָצִים֙ יָק֣וּם יְהוָ֔ה כְּעֵ֖מֶק בְּגִבְעֹ֣ון יִרְגָּ֑ז לַעֲשֹׂ֤ות מַעֲשֵׂ֙הוּ֙ זָ֣ר מַעֲשֵׂ֔הוּ וְלַֽעֲבֹד֙ עֲבֹ֣דָתֹ֔ו נָכְרִיָּ֖ה עֲבֹדָתֹֽו׃
LXX
ὥσπερ ὄρος ἀσεβῶν ἀναστήσεται καὶ ἔσται ἐν τῇ φάραγγι γαβαων μετὰ θυμοῦ ποιήσει τὰ ἔργα αὐτοῦ πικρίας ἔργον ὁ δὲ θυμὸς αὐτοῦ ἀλλοτρίως χρήσεται καὶ ἡ πικρία αὐτοῦ ἀλλοτρία

2 Kommentare zu Jesaja 28

15 Volltextergebnisse zu Jesaja 28,21