Jeremia 51,36 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Darum spricht der HERR so: Siehe, ich will deine Rechtssache führen und deine Rache vollziehen, und ich werde sein Meer austrocknen und seine Quelle versiegen lassen.
Jeremia 51,36 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
DarumH3651
כּן (kên)
kên
sprichtH559
אמר ('âmar)
'âmar
der
HERRH3068
יהוה (yehôvâh)
yehôvâh
so:H3541
כּה (kôh)
kôh
Siehe,H2005
הן (hên)
hên
ich will deine
RechtssacheH7379
רב ריב (rîyb rib)
rîyb rib
führenH7378
רוּב ריבo (rîyb rûb)
rîyb rûb
und deine
RacheH5360
נקמה (neqâmâh)
neqâmâh
vollziehen,H5358
נקם (nâqam)
nâqam
und ich werde sein
MeerH3220
ים (yâm)
yâm
austrocknenH2717
חרב חרב (chârab chârêb)
chârab chârêb
und seine
QuelleH4726
מקר מקור (mâqôr mâqôr)
mâqôr mâqôr
versiegenH3001
יבשׁ (yâbêsh)
yâbêsh
lassen.H3001
יבשׁ (yâbêsh)
yâbêsh

Bibelübersetzungen

ELB-BKDarum spricht der HERR so: Siehe, ich will deine Rechtssache führen und deine Rache vollziehen, und ich werde sein Meer {den Euphrat} austrocknen und seine Quelle versiegen lassen.
ELB-CSVDarum, so spricht der HERR: Siehe, ich will deine Rechtssache führen und deine Rache vollziehen, und ich werde sein Meer {D. h. den Euphrat.} austrocknen und seine Quelle versiegen lassen.
ELB 1932Darum spricht Jehova also: Siehe, ich will deine Rechtssache führen und deine Rache vollziehen, und ich werde sein Meer {den Euphrat} austrocknen und seine Quelle versiegen lassen.
Luther 1912Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will dir deine Sache ausführen und dich rächen; ich will ihr Meer austrocknen und ihre Brunnen versiegen lassen.
New Darby (EN)Therefore thus says Jehovah: Behold, I will plead ŷour cause, and take vengeance for ŷou; and I will dry up her sea, and make her spring dry.
Old Darby (EN)Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her spring dry.
KJVTherefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
Darby (FR)C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Voici, je prends en main ta cause, et j'exerce ta vengeance; et je dessécherai sa mer, et je tarirai sa source;
Dutch SVDaarom, zo zegt de HEERE: Ziet, Ik zal uw twist twisten, en uw wraak wreken; en Ik zal haar zee droog maken, en haar springader opdrogen.
Persian
بنابراین‌ خداوند چنین‌ می‌گوید: اینك‌ من‌ دعوی‌ تو را به‌ انجام‌ خواهم‌ رسانید و انتقام‌ تو را خواهم‌ كشید و نهر او را خشك‌ ساخته‌، چشمه‌اش‌ را خواهم‌ خشكانید.
WLC
לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִי־רָב֙ אֶת־רִיבֵ֔ךְ וְנִקַּמְתִּ֖י אֶת־נִקְמָתֵ֑ךְ וְהַחֲרַבְתִּי֙ אֶת־יַמָּ֔הּ וְהֹבַשְׁתִּ֖י אֶת־מְקֹורָֽהּ׃

1 Kommentar zu Jeremia 51

2 Volltextergebnisse zu Jeremia 51,36