Jeremia 51,34 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Nebukadrezar, der König von Babel, hat mich gefressen, hat mich vernichtet, hat mich hingestellt als ein leeres Gefäß; er verschlang mich wie ein Ungeheuer, füllte seinen Bauch mit meinen Leckerbissen, stieß mich fort.
Jeremia 51,34 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Nebukadrezar,H5019
נבוּכדנאצּר (נבוּכדרא צּור נבוּכדראצּר)
נבוּכדרא צּור נבוּכדראצּר
der
KönigH4428
מלך (melek)
melek
von
Babel,H894
בּבל (bâbel)
bâbel
hat mich
gefressen,H398
אכל ('âkal)
'âkal
hat mich
vernichtet,H2000
המם (hâmam)
hâmam
hat mich
hingestelltH3322
יצג (yâtsag)
yâtsag
als ein
leeresH7385
ריק (rîyq)
rîyq
Gefäß;H3627
כּלי (kelîy)
kelîy
er
verschlangH1104
בּלע (bâla‛)
bâla‛
mich wie ein
Ungeheuer,H8577
תּנּים תּנּין (tannîyn tannîym)
tannîyn tannîym
füllteH4390
מלא מלא (mâlê' mâlâ')
mâlê' mâlâ'
seinen
BauchH3770
כּרשׂ (kerêώ)
kerêώ
mit meinen
Leckerbissen,H5730
עדנה עדן (‛êden ‛ednâh)
‛êden ‛ednâh
stießH1740
דּוּח (dûach)
dûach
mich
fort.H1740
דּוּח (dûach)
dûach

Bibelübersetzungen

ELB-BKNebukadrezar, der König von Babel, hat mich gefressen, hat mich vernichtet, hat mich hingestellt als ein leeres Gefäß {d.h. zum leeren Gefäß (menschenleer) gemacht} ; er verschlang mich wie ein Ungeheuer, füllte seinen Bauch mit meinen Leckerbissen, stieß mich fort.
ELB-CSVNebukadrezar, der König von Babel, hat mich gefressen, hat mich vernichtet, hat mich hingestellt als ein leeres Gefäß {D. h. zum leeren Gefäß (d. h. menschenleer) gemacht.} ; er verschlang mich wie ein Ungeheuer, füllte seinen Bauch mit meinen Leckerbissen, stieß mich fort.
ELB 1932Nebukadrezar, der König von Babel, hat mich gefressen, hat mich vernichtet, hat mich hingestellt als ein leeres Gefäß {d.h. zum leeren Gefäß (menschenleer) gemacht} ; er verschlang mich wie ein Ungeheuer, füllte seinen Bauch mit meinen Leckerbissen, stieß mich fort.
Luther 1912Nebukadnezar, der König zu Babel, hat mich gefressen und umgebracht; er hat aus mir ein leeres Gefäß gemacht; er hat mich verschlungen wie ein Drache; er hat seinen Bauch gefüllt mit meinem Köstlichsten; er hat mich verstoßen.
New Darby (EN)Nebuchadrezzar the king of Babylon has devoured me, he has crushed me, he has made me an empty vessel; he has swallowed me up like a dragon, he has filled his belly with my delicacies, he has cast me out.
Old Darby (EN)Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel; he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out.
KJVNebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out.
Darby (FR)Nebucadnetsar, roi de Babylone, m'a dévorée, il m'a exterminée, il m'a laissée comme un vase vide; comme un dragon, il m'a avalée, il a rempli son ventre de mes délices, il m'a chassée au loin.
Dutch SVNebukadrézar, de koning van Babel, heeft mij opgegeten, hij heeft mij verpletterd, hij heeft mij gesteld als een ledig vat, hij heeft mij verslonden als een draak, hij heeft zijn balg gevuld van mijn lekkernijen; hij heeft mij verdreven.
Persian
نبوكدرصّر پادشاه‌ بابل‌ مرا خورده‌ و تلف‌ كرده‌ است‌ و مرا ظرف‌ خالی‌ ساخته‌ مثل‌ اژدها مرا بلعیده‌، شكم‌ خود را از نفایس‌ من‌ پر كرده‌ و مرا مطرود نموده‌ است‌.
WLC
[אֲכָלָנוּ כ] (אֲכָלַ֣נִי ק) [הֲמָמָנוּ כ] (הֲמָמַ֗נִי ק) נְבוּכַדְרֶאצַּר֮ מֶ֣לֶךְ בָּבֶל֒ [הִצִּיגָנוּ כ] (הִצִּיגַ֙נִי֙ ק) כְּלִ֣י רִ֔יק [בְּלָעָנוּ כ] (בְּלָעַ֙נִי֙ ק) כַּתַּנִּ֔ין מִלָּ֥א כְרֵשֹׂ֖ו מֵֽעֲדָנָ֑י [הֱדִיחָנוּ כ] (הֱדִיחָֽנִי׃ ק)
LXX
εἰπὸν αὐτῷ οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ οὓς ἐγὼ ᾠκοδόμησα ἐγὼ καθαιρῶ καὶ οὓς ἐγὼ ἐφύτευσα ἐγὼ ἐκτίλλω

1 Kommentar zu Jeremia 51

4 Volltextergebnisse zu Jeremia 51,34