Apostelgeschichte 21,20 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Sie aber, als sie es gehört hatten, verherrlichten Gott und sprachen zu ihm: Du siehst, Bruder, wie viele Tausende der Juden es gibt, die glauben, und alle sind Eiferer für das Gesetz.
Apostelgeschichte 21,20 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
SieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
aber,G1161
δέ (de)
de
als sie es
gehörtG191
ἀκούω (akouō)
akouō
hatten,
verherrlichtenG1392
δοξάζω (doxazō)
doxazō
GottG2316
θεός (theos)
theos
undG5037
τε (te)
te
sprachenG2036
ἔπω (epō)
epō
zu
ihm:G846
αὐτός (autos)
autos
Du
siehst,G2334
θεωρέω (theōreō)
theōreō
Bruder,G80
ἀδελφός (adelphos)
adelphos
wieG4214
πόσος (posos)
posos
vieleG4214
πόσος (posos)
posos
TausendeG3461
μυρίας (murias)
murias
der
JudenG2453
Ἰουδαῖος (Ioudaios)
Ioudaios
es
gibt,G1526
εἰσί (eisi)
eisi
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
glauben,
undG2532
καί (kai)
kai
alleG3956
πᾶς (pas)
pas
sindG5225
ὑπάρχω (huparchō)
huparchō
EifererG2207
ζηλωτής (zēlōtēs)
zēlōtēs
für
dasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Gesetz.G3551
νόμος (nomos)
nomos
[?]G1722
ἐν (en)
en
[?]G3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
[?]G4100
πιστεύω (pisteuō)
pisteuō
[?]G4100
πιστεύω (pisteuō)
pisteuō

Bibelübersetzungen

ELB-BKSie aber, als sie es gehört hatten, verherrlichten Gott und sprachen zu ihm: Du siehst, Bruder, wie viele Tausende {W. Zehntausende (Myriaden)} der Juden es gibt, die glauben, und alle sind Eiferer für das Gesetz.
ELB-CSVSie aber, als sie es gehört hatten, verherrlichten Gott und sprachen zu ihm: Du siehst, Bruder, wie viele Tausende es unter den Juden gibt, die gläubig geworden sind, und alle sind Eiferer für das Gesetz.
ELB 1932Sie aber, als sie es gehört hatten, verherrlichten Gott und sprachen zu ihm: Du siehst, Bruder, wie viele Tausende {W. Zehntausende (Myriaden)} der Juden es gibt, welche glauben, und alle sind Eiferer für das Gesetz.
Luther 1912Da sie aber das hörten, lobten sie den Herrn und sprachen zu ihm: Bruder, du siehst, wieviel tausend Juden sind, die gläubig geworden sind, und alle sind Eiferer für das Gesetz;
New Darby (EN)And they having heard it glorified God, and said to him, Ŷou see, brother, how many myriads there are of the Jews who have believed, and all are zealous of the law.
Old Darby (EN)And they having heard it glorified God, and said to him, Thou seest, brother, how many myriads there are of the Jews who have believed, and all are zealous of the law.
KJVAnd when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:
Darby (FR)Et eux, l'ayant ouï, glorifièrent Dieu et dirent à Paul: Tu vois, frère, combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru;
Dutch SVEn zij, dat gehoord hebbende, loofden den Heere, en zeiden tot hem: Gij ziet, broeder, hoevele duizenden van Joden er zijn, die geloven; en zij zijn allen ijveraars van de wet.
Persian
ایشان چون این را شنیدند، خدا را تمجید نموده، به وی گفتند، ای برادر، آگاه هستی که چند هزارها از یهودیان ایمان آورده‌اند و جمیعاً در شریعت غیورند.
WHNU
οι δε ακουσαντες εδοξαζον τον θεον ειπον τε αυτω θεωρεις αδελφε ποσαι μυριαδες εισιν εν τοις ιουδαιοις των πεπιστευκοτων και παντες ζηλωται του νομου υπαρχουσιν
BYZ
οι δε ακουσαντες εδοξαζον τον κυριον ειποντες αυτω θεωρεις αδελφε ποσαι μυριαδες εισιν ιουδαιων των πεπιστευκοτων και παντες ζηλωται του νομου υπαρχουσιν

4 Kommentare zu Apostelgeschichte 21

20 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 21,20