Apostelgeschichte 21,37 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und als Paulus eben in das Lager hineingebracht werden sollte, spricht er zu dem Obersten: Ist es mir erlaubt, dir etwas zu sagen? Er aber sprach: Verstehst du Griechisch?
Apostelgeschichte 21,37 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | G5037 | τε (te) | te |
als | |||
Paulus | G3972 | Παῦλος (Paulos) | Paulos |
eben | |||
in | G1519 | εἰς (eis) | eis |
das | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Lager | G3925 | παρεμβολή (parembolē) | parembolē |
hineingebracht | G1521 | εἰσάγω (eisagō) | eisagō |
werden | |||
sollte, | G3195 | μέλλω (mellō) | mellō |
spricht | G3004 | λέγω (legō) | legō |
er zu | |||
dem | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Obersten: | G5506 | χιλίαρχος (chiliarchos) | chiliarchos |
Ist | G1487 | εἰ (ei) | ei |
es | G1832 | ἔξεστι (exesti) | exesti |
mir | G3427 | μοί (moi) | moi |
erlaubt, | G1832 | ἔξεστι (exesti) | exesti |
dir | G4571 | σέ (se) | se |
etwas | G5100 | τίς (tis) | tis |
zu | G4314 | πρός (pros) | pros |
sagen? | G2036 | ἔπω (epō) | epō |
Er | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
aber | G1161 | δέ (de) | de |
sprach: | G5346 | φημί (phēmi) | phēmi |
Verstehst | G1097 | γινώσκω (ginōskō) | ginōskō |
du | |||
Griechisch? | G1676 | Ἑλληνιστί (Hellēnisti) | Hellēnisti |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und als Paulus eben in das Lager hineingebracht werden sollte, spricht er zu dem Obersten: Ist es mir erlaubt, dir etwas zu sagen? Er aber sprach: Verstehst du Griechisch? |
ELB-CSV | Und als Paulus eben in das Lager hineingebracht werden sollte, spricht er zu dem Obersten: Ist es mir erlaubt, dir etwas zu sagen? Er aber sprach: Verstehst du Griechisch? |
ELB 1932 | Und als Paulus eben in das Lager hineingebracht werden sollte, spricht er zu dem Obersten: Ist es mir erlaubt, dir etwas zu sagen? Er aber sprach: Verstehst du Griechisch? |
Luther 1912 | Als aber Paulus jetzt zum Lager eingeführt ward, sprach er zu dem Hauptmann: Darf ich mit dir reden? Er aber sprach: Kannst du Griechisch? |
New Darby (EN) | But as he was about to be led into the fortress, Paul says to the chiliarch, Is it allowed me to say something to ŷou? And he said, Do ŷou know Greek? |
Old Darby (EN) | But as he was about to be led into the fortress, Paul says to the chiliarch, Is it allowed me to say something to thee? And he said, Dost thou know Greek? |
KJV | And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek? |
Darby (FR) | Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au chiliarque: M'est-il permis de te dire quelque chose? Et il dit: Tu sais le grec? |
Dutch SV | En als Paulus nu in de legerplaats zou geleid worden, zeide hij tot den overste: Is het mij geoorloofd tot u wat te spreken? En hij zeide: Kent gij Grieks? |
Persian | چون نزدیک شد که پولُس را به قلعه درآورند، او به مینباشی گفت، آیا اجازت است که به تو چیزی گویم؟ گفت، آیا زبان یونانی را میدانی؟ |
WHNU | μελλων τε εισαγεσθαι εις την παρεμβολην ο παυλος λεγει τω χιλιαρχω ει εξεστιν μοι ειπειν τι προς σε ο δε εφη ελληνιστι γινωσκεις |
BYZ | μελλων τε εισαγεσθαι εις την παρεμβολην ο παυλος λεγει τω χιλιαρχω ει εξεστιν μοι ειπειν προς σε ο δε εφη ελληνιστι γινωσκεις |