Apostelgeschichte 21,32 – Bibelstellenindex

Bibeltext

der nahm sofort Soldaten und Hauptleute mit und lief zu ihnen hinab. Als sie aber den Obersten und die Soldaten sahen, hörten sie auf, den Paulus zu schlagen.
Apostelgeschichte 21,32 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
derG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
nahmG3880
παραλαμβάνω (paralambanō)
paralambanō
sofortG1824
ἐξαύτης (exautēs)
exautēs
SoldatenG4757
στρατιώτης (stratiōtēs)
stratiōtēs
undG2532
καί (kai)
kai
HauptleuteG1543
{ἑκατοντάρχης} ἑκατοντάρχος (hekatontarchēs hekatontarchos)
hekatontarchēs hekatontarchos
mitG3880
παραλαμβάνω (paralambanō)
paralambanō
und
liefG2701
κατατρέχω (katatrechō)
katatrechō
zuG1909
ἐπί (epi)
epi
ihnenG846
αὐτός (autos)
autos
hinab.G2701
κατατρέχω (katatrechō)
katatrechō
AlsG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
sie
aberG1161
δέ (de)
de
denG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
OberstenG5506
χιλίαρχος (chiliarchos)
chiliarchos
undG2532
καί (kai)
kai
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
SoldatenG4757
στρατιώτης (stratiōtēs)
stratiōtēs
sahen,G1492
εἴδω (eidō)
eidō
hörtenG3973
παύω (pauō)
pauō
sie
auf,G3973
παύω (pauō)
pauō
den
PaulusG3972
Παῦλος (Paulos)
Paulos
zu
schlagen.G5180
τύπτω (tuptō)
tuptō

Bibelübersetzungen

ELB-BKder nahm sofort Soldaten und Hauptleute mit und lief zu ihnen hinab. Als sie aber den Obersten und die Soldaten sahen, hörten sie auf, den Paulus zu schlagen.
ELB-CSVder nahm sofort Soldaten und Hauptleute mit und lief zu ihnen hinab. Als sie aber den Obersten und die Soldaten sahen, hörten sie auf, Paulus zu schlagen.
ELB 1932der nahm sofort Kriegsknechte und Hauptleute mit und lief zu ihnen hinab. Als sie aber den Obersten und die Kriegsknechte sahen, hörten sie auf, den Paulus zu schlagen.
Luther 1912Der nahm von Stund an die Kriegsknechte und Hauptleute zu sich und lief unter sie. Da sie aber den Hauptmann und die Kriegsknechte sahen, hörten sie auf, Paulus zu schlagen.
New Darby (EN)who, taking with him immediately soldiers and centurions, ran down upon them. But they, seeing the chiliarch and the soldiers, ceased beating Paul.
Old Darby (EN)who, taking with him immediately soldiers and centurions, ran down upon them. But they, seeing the chiliarch and the soldiers, ceased beating Paul.
KJVWho immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.
Darby (FR)et aussitôt il prit des soldats et des centurions, et courut à eux; mais eux, voyant le chiliarque et les soldats, cessèrent de battre Paul.
Dutch SVWelke terstond krijgsknechten en hoofdmannen over honderd tot zich nam, en liep af naar hen toe. Zij nu, den oversten en de krijgsknechten ziende, hielden op van Paulus te slaan.
Persian
او بی‌درنگ سپاه و یوزباشیها را برداشته، بر سر ایشان تاخت. پس ایشان به مجرّد دیدن مینباشی و سپاهیان، از زدن پولُس دست برداشتند.
WHNU
ος εξαυτης παραλαβων στρατιωτας και εκατονταρχας κατεδραμεν επ αυτους οι δε ιδοντες τον χιλιαρχον και τους στρατιωτας επαυσαντο τυπτοντες τον παυλον
BYZ
ος εξαυτης παραλαβων στρατιωτας και εκατονταρχους κατεδραμεν επ αυτους οι δε ιδοντες τον χιλιαρχον και τους στρατιωτας επαυσαντο τυπτοντες τον παυλον

4 Kommentare zu Apostelgeschichte 21