Apostelgeschichte 21,32 – Bibelstellenindex
Bibeltext
der nahm sofort Soldaten und Hauptleute mit und lief zu ihnen hinab. Als sie aber den Obersten und die Soldaten sahen, hörten sie auf, den Paulus zu schlagen.
Apostelgeschichte 21,32 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
der | G3739 | {ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho) | hos hē ho |
nahm | G3880 | παραλαμβάνω (paralambanō) | paralambanō |
sofort | G1824 | ἐξαύτης (exautēs) | exautēs |
Soldaten | G4757 | στρατιώτης (stratiōtēs) | stratiōtēs |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
Hauptleute | G1543 | {ἑκατοντάρχης} ἑκατοντάρχος (hekatontarchēs hekatontarchos) | hekatontarchēs hekatontarchos |
mit | G3880 | παραλαμβάνω (paralambanō) | paralambanō |
und | |||
lief | G2701 | κατατρέχω (katatrechō) | katatrechō |
zu | G1909 | ἐπί (epi) | epi |
ihnen | G846 | αὐτός (autos) | autos |
hinab. | G2701 | κατατρέχω (katatrechō) | katatrechō |
Als | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
sie | |||
aber | G1161 | δέ (de) | de |
den | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Obersten | G5506 | χιλίαρχος (chiliarchos) | chiliarchos |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Soldaten | G4757 | στρατιώτης (stratiōtēs) | stratiōtēs |
sahen, | G1492 | εἴδω (eidō) | eidō |
hörten | G3973 | παύω (pauō) | pauō |
sie | |||
auf, | G3973 | παύω (pauō) | pauō |
den | |||
Paulus | G3972 | Παῦλος (Paulos) | Paulos |
zu | |||
schlagen. | G5180 | τύπτω (tuptō) | tuptō |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | der nahm sofort Soldaten und Hauptleute mit und lief zu ihnen hinab. Als sie aber den Obersten und die Soldaten sahen, hörten sie auf, den Paulus zu schlagen. |
ELB-CSV | der nahm sofort Soldaten und Hauptleute mit und lief zu ihnen hinab. Als sie aber den Obersten und die Soldaten sahen, hörten sie auf, Paulus zu schlagen. |
ELB 1932 | der nahm sofort Kriegsknechte und Hauptleute mit und lief zu ihnen hinab. Als sie aber den Obersten und die Kriegsknechte sahen, hörten sie auf, den Paulus zu schlagen. |
Luther 1912 | Der nahm von Stund an die Kriegsknechte und Hauptleute zu sich und lief unter sie. Da sie aber den Hauptmann und die Kriegsknechte sahen, hörten sie auf, Paulus zu schlagen. |
New Darby (EN) | who, taking with him immediately soldiers and centurions, ran down upon them. But they, seeing the chiliarch and the soldiers, ceased beating Paul. |
Old Darby (EN) | who, taking with him immediately soldiers and centurions, ran down upon them. But they, seeing the chiliarch and the soldiers, ceased beating Paul. |
KJV | Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul. |
Darby (FR) | et aussitôt il prit des soldats et des centurions, et courut à eux; mais eux, voyant le chiliarque et les soldats, cessèrent de battre Paul. |
Dutch SV | Welke terstond krijgsknechten en hoofdmannen over honderd tot zich nam, en liep af naar hen toe. Zij nu, den oversten en de krijgsknechten ziende, hielden op van Paulus te slaan. |
Persian | او بیدرنگ سپاه و یوزباشیها را برداشته، بر سر ایشان تاخت. پس ایشان به مجرّد دیدن مینباشی و سپاهیان، از زدن پولُس دست برداشتند. |
WHNU | ος εξαυτης παραλαβων στρατιωτας και εκατονταρχας κατεδραμεν επ αυτους οι δε ιδοντες τον χιλιαρχον και τους στρατιωτας επαυσαντο τυπτοντες τον παυλον |
BYZ | ος εξαυτης παραλαβων στρατιωτας και εκατονταρχους κατεδραμεν επ αυτους οι δε ιδοντες τον χιλιαρχον και τους στρατιωτας επαυσαντο τυπτοντες τον παυλον |