Apostelgeschichte 21,23 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Tu nun dieses, was wir dir sagen: Wir haben vier Männer, die ein Gelübde auf sich haben.
Apostelgeschichte 21,23 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
TuG4160
ποιέω (poieō)
poieō
nunG3767
οὖν (oun)
oun
dieses,G5124
τοῦτο (touto)
touto
wasG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
wirG2254
ἡμῖν (hēmin)
hēmin
dirG4671
σοί (soi)
soi
sagen:G3004
λέγω (legō)
legō
Wir
habenG1526
εἰσί (eisi)
eisi
vierG5064
{τέσσαρες} τέσσαρα (tessares tessara)
tessares tessara
Männer,G435
ἀνήρ (anēr)
anēr
die ein
GelübdeG2171
εὐχή (euchē)
euchē
aufG1909
ἐπί (epi)
epi
sichG1438
ἑαυτοῦ (heautou)
heautou
haben.G2192
ἔχω (echō)
echō

Bibelübersetzungen

ELB-BKTu nun dieses, was wir dir sagen: Wir haben vier Männer, die ein Gelübde auf sich haben.
ELB-CSVTu nun dies, was wir dir sagen: Wir haben vier Männer, die ein Gelübde auf sich haben.
ELB 1932Tue nun dieses, was wir dir sagen: Wir haben vier Männer, die ein Gelübde auf sich haben.
Luther 1912So tue nun dies, was wir dir sagen.
New Darby (EN)This do therefore that we say to ŷou: We have four men who have a vow on them;
Old Darby (EN)This do therefore that we say to thee: We have four men who have a vow on them;
KJVDo therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
Darby (FR)Fais donc ce que nous te disons: Nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu;
Dutch SVDoe dan hetgeen wij u zeggen: Wij hebben vier mannen, die een gelofte gedaan hebben.
Persian
پس آنچه به تو گوییم به عمل آور، چهار مرد نزد ما هستند که بر ایشان نذری هست.
WHNU
τουτο ουν ποιησον ο σοι λεγομεν εισιν ημιν ανδρες τεσσαρες ευχην εχοντες | αφ | εφ | εαυτων
BYZ
τουτο ουν ποιησον ο σοι λεγομεν εισιν ημιν ανδρες τεσσαρες ευχην εχοντες εφ εαυτων

4 Kommentare zu Apostelgeschichte 21

1 Volltextergebnis zu Apostelgeschichte 21,23