Apostelgeschichte 21,23 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Tu nun dieses, was wir dir sagen: Wir haben vier Männer, die ein Gelübde auf sich haben.
Apostelgeschichte 21,23 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Tu | G4160 | ποιέω (poieō) | poieō |
nun | G3767 | οὖν (oun) | oun |
dieses, | G5124 | τοῦτο (touto) | touto |
was | G3739 | {ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho) | hos hē ho |
wir | G2254 | ἡμῖν (hēmin) | hēmin |
dir | G4671 | σοί (soi) | soi |
sagen: | G3004 | λέγω (legō) | legō |
Wir | |||
haben | G1526 | εἰσί (eisi) | eisi |
vier | G5064 | {τέσσαρες} τέσσαρα (tessares tessara) | tessares tessara |
Männer, | G435 | ἀνήρ (anēr) | anēr |
die ein | |||
Gelübde | G2171 | εὐχή (euchē) | euchē |
auf | G1909 | ἐπί (epi) | epi |
sich | G1438 | ἑαυτοῦ (heautou) | heautou |
haben. | G2192 | ἔχω (echō) | echō |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Tu nun dieses, was wir dir sagen: Wir haben vier Männer, die ein Gelübde auf sich haben. |
ELB-CSV | Tu nun dies, was wir dir sagen: Wir haben vier Männer, die ein Gelübde auf sich haben. |
ELB 1932 | Tue nun dieses, was wir dir sagen: Wir haben vier Männer, die ein Gelübde auf sich haben. |
Luther 1912 | So tue nun dies, was wir dir sagen. |
New Darby (EN) | This do therefore that we say to ŷou: We have four men who have a vow on them; |
Old Darby (EN) | This do therefore that we say to thee: We have four men who have a vow on them; |
KJV | Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them; |
Darby (FR) | Fais donc ce que nous te disons: Nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu; |
Dutch SV | Doe dan hetgeen wij u zeggen: Wij hebben vier mannen, die een gelofte gedaan hebben. |
Persian | پس آنچه به تو گوییم به عمل آور، چهار مرد نزد ما هستند که بر ایشان نذری هست. |
WHNU | τουτο ουν ποιησον ο σοι λεγομεν εισιν ημιν ανδρες τεσσαρες ευχην εχοντες | αφ | εφ | εαυτων |
BYZ | τουτο ουν ποιησον ο σοι λεγομεν εισιν ημιν ανδρες τεσσαρες ευχην εχοντες εφ εαυτων |