Apostelgeschichte 21,3 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Als wir aber Zyperns ansichtig wurden und es links liegen ließen, segelten wir nach Syrien und legten zu Tyrus an, denn dort hatte das Schiff die Ladung abzuliefern.
Apostelgeschichte 21,3 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Als wir | |||
aber | G1161 | δέ (de) | de |
Zyperns | G2954 | Κύπρος (Kupros) | Kupros |
ansichtig wurden und | |||
es | G846 | αὐτός (autos) | autos |
links | G2176 | εὐώνυμος (euōnumos) | euōnumos |
liegen | G2641 | καταλείπω (kataleipō) | kataleipō |
ließen, | G2641 | καταλείπω (kataleipō) | kataleipō |
segelten | G4126 | {πλέω} πλεύω (pleō pleuō) | pleō pleuō |
wir | |||
nach | G1519 | εἰς (eis) | eis |
Syrien | G4947 | Συρία (Suria) | Suria |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
legten | G2718 | κατέρχομαι (katerchomai) | katerchomai |
zu | |||
Tyrus | G5184 | Τύρος (Turos) | Turos |
an, | G2718 | κατέρχομαι (katerchomai) | katerchomai |
denn | G1063 | γάρ (gar) | gar |
dort | G1566 | ἐκεῖσε (ekeise) | ekeise |
hatte | G2258 | ἦν (ēn) | ēn |
das | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Schiff | G4143 | πλοῖον (ploion) | ploion |
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Ladung | G1117 | γόμος (gomos) | gomos |
abzuliefern. | G670 | ἀποφορτίζομαι (apophortizomai) | apophortizomai |
[?] | G398 | ἀναφαίνω (anaphainō) | anaphainō |
[?] | G1519 | εἰς (eis) | eis |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Als wir aber Zyperns ansichtig wurden und es links liegen ließen, segelten wir nach Syrien und legten zu Tyrus an, denn dort hatte das Schiff die Ladung abzuliefern. |
ELB-CSV | Wir sichteten aber Zypern, ließen es links liegen, segelten nach Syrien und legten in Tyrus an, denn dort hatte das Schiff die Ladung abzuliefern. |
ELB 1932 | Als wir aber Cyperns ansichtig wurden und es links liegen ließen, segelten wir nach Syrien und legten zu Tyrus an, denn daselbst hatte das Schiff die Ladung abzuliefern. |
Luther 1912 | Als wir aber Zypern ansichtig wurden, ließen wir es zur linken Hand und schifften nach Syrien und kamen an zu Tyrus; denn daselbst sollte das Schiff die Ware niederlegen. |
New Darby (EN) | and having sighted Cyprus, and left it on the left hand, we sailed to Syria, and made the land at Tyre, for there the ship was to discharge her cargo. |
Old Darby (EN) | and having sighted Cyprus, and left it on the left hand, we sailed to Syria, and made the land at Tyre, for there the ship was to discharge her cargo. |
KJV | Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. |
Darby (FR) | Et ayant découvert Chypre, et l'ayant laissée à gauche, nous voguâmes vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr; car c'était là que le navire devait décharger sa cargaison. |
Dutch SV | En als wij Cyprus in het gezicht gekregen, en dat aan de linker hand gelaten hadden, voeren wij naar Syrië, en kwamen aan te Tyrus; want het schip zoude aldaar den last ontladen. |
Persian | و قِپْرُس را به نظر آورده، آن را به طرف چپ رها کرده، به سوی سوریه رفتیم و در صوُر فرود آمدیم زیرا که درآنجا میبایست بار کشتی را فرود آورند. |
WHNU | αναφαναντες δε την κυπρον και καταλιποντες αυτην ευωνυμον επλεομεν εις συριαν και κατηλθομεν εις τυρον εκεισε γαρ το πλοιον ην αποφορτιζομενον τον γομον |
BYZ | αναφανεντες δε την κυπρον και καταλιποντες αυτην ευωνυμον επλεομεν εις συριαν και κατηχθημεν εις τυρον εκεισε γαρ ην το πλοιον αποφορτιζομενον τον γομον |