Apostelgeschichte 21,3 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Als wir aber Zyperns ansichtig wurden und es links liegen ließen, segelten wir nach Syrien und legten zu Tyrus an, denn dort hatte das Schiff die Ladung abzuliefern.
Apostelgeschichte 21,3 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Als wir
aberG1161
δέ (de)
de
ZypernsG2954
Κύπρος (Kupros)
Kupros
ansichtig wurden und
esG846
αὐτός (autos)
autos
linksG2176
εὐώνυμος (euōnumos)
euōnumos
liegenG2641
καταλείπω (kataleipō)
kataleipō
ließen,G2641
καταλείπω (kataleipō)
kataleipō
segeltenG4126
{πλέω} πλεύω (pleō pleuō)
pleō pleuō
wir
nachG1519
εἰς (eis)
eis
SyrienG4947
Συρία (Suria)
Suria
undG2532
καί (kai)
kai
legtenG2718
κατέρχομαι (katerchomai)
katerchomai
zu
TyrusG5184
Τύρος (Turos)
Turos
an,G2718
κατέρχομαι (katerchomai)
katerchomai
dennG1063
γάρ (gar)
gar
dortG1566
ἐκεῖσε (ekeise)
ekeise
hatteG2258
ἦν (ēn)
ēn
dasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
SchiffG4143
πλοῖον (ploion)
ploion
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
LadungG1117
γόμος (gomos)
gomos
abzuliefern.G670
ἀποφορτίζομαι (apophortizomai)
apophortizomai
[?]G398
ἀναφαίνω (anaphainō)
anaphainō
[?]G1519
εἰς (eis)
eis

Bibelübersetzungen

ELB-BKAls wir aber Zyperns ansichtig wurden und es links liegen ließen, segelten wir nach Syrien und legten zu Tyrus an, denn dort hatte das Schiff die Ladung abzuliefern.
ELB-CSVWir sichteten aber Zypern, ließen es links liegen, segelten nach Syrien und legten in Tyrus an, denn dort hatte das Schiff die Ladung abzuliefern.
ELB 1932Als wir aber Cyperns ansichtig wurden und es links liegen ließen, segelten wir nach Syrien und legten zu Tyrus an, denn daselbst hatte das Schiff die Ladung abzuliefern.
Luther 1912Als wir aber Zypern ansichtig wurden, ließen wir es zur linken Hand und schifften nach Syrien und kamen an zu Tyrus; denn daselbst sollte das Schiff die Ware niederlegen.
New Darby (EN)and having sighted Cyprus, and left it on the left hand, we sailed to Syria, and made the land at Tyre, for there the ship was to discharge her cargo.
Old Darby (EN)and having sighted Cyprus, and left it on the left hand, we sailed to Syria, and made the land at Tyre, for there the ship was to discharge her cargo.
KJVNow when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
Darby (FR)Et ayant découvert Chypre, et l'ayant laissée à gauche, nous voguâmes vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr; car c'était là que le navire devait décharger sa cargaison.
Dutch SVEn als wij Cyprus in het gezicht gekregen, en dat aan de linker hand gelaten hadden, voeren wij naar Syrië, en kwamen aan te Tyrus; want het schip zoude aldaar den last ontladen.
Persian
و قِپْرُس را به نظر آورده، آن را به طرف چپ رها کرده، به سوی سوریه رفتیم و در صوُر فرود آمدیم زیرا که درآنجا می‌بایست بار کشتی را فرود آورند.
WHNU
αναφαναντες δε την κυπρον και καταλιποντες αυτην ευωνυμον επλεομεν εις συριαν και κατηλθομεν εις τυρον εκεισε γαρ το πλοιον ην αποφορτιζομενον τον γομον
BYZ
αναφανεντες δε την κυπρον και καταλιποντες αυτην ευωνυμον επλεομεν εις συριαν και κατηχθημεν εις τυρον εκεισε γαρ ην το πλοιον αποφορτιζομενον τον γομον

4 Kommentare zu Apostelgeschichte 21

1 Volltextergebnis zu Apostelgeschichte 21,3