Apostelgeschichte 15,10 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Nun denn, was versucht ihr Gott, ein Joch auf den Hals der Jünger zu legen, das weder unsere Väter noch wir zu tragen vermochten?
Apostelgeschichte 15,10 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
NunG3568
νῦν (nun)
nun
denn,G3767
οὖν (oun)
oun
wasG5101
τίς (tis)
tis
versuchtG3985
πειράζω (peirazō)
peirazō
ihr
Gott,G2316
θεός (theos)
theos
ein
JochG2218
ζυγός (zugos)
zugos
aufG1909
ἐπί (epi)
epi
denG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
HalsG5137
τράχηλος (trachēlos)
trachēlos
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
JüngerG3101
μαθητής (mathētēs)
mathētēs
zu legen,
dasG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
wederG3777
οὔτε (oute)
oute
unsereG2257
ἡμῶν (hēmōn)
hēmōn
VäterG3962
πατήρ (patēr)
patēr
nochG3777
οὔτε (oute)
oute
wirG2249
ἡμεῖς (hēmeis)
hēmeis
zu
tragenG941
βαστάζω (bastazō)
bastazō
vermochten?G2480
ἰσχύω (ischuō)
ischuō
[?]G2007
ἐπιτίθημι (epitithēmi)
epitithēmi

Bibelübersetzungen

ELB-BKNun denn, was versucht ihr Gott, ein Joch auf den Hals der Jünger zu legen, das weder unsere Väter noch wir zu tragen vermochten?
ELB-CSVNun denn, was versucht ihr Gott, indem ihr ein Joch auf den Hals der Jünger legt, das weder unsere Väter noch wir zu tragen vermochten?
ELB 1932Nun denn, was versuchet ihr Gott, ein Joch auf den Hals der Jünger zu legen, das weder unsere Väter noch wir zu tragen vermochten?
Luther 1912Was versucht ihr denn nun Gott mit Auflegen des Jochs auf der Jünger Hälse, welches weder unsere Väter noch wir haben können tragen?
New Darby (EN)Now therefore why tempt you God, by putting a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear?
Old Darby (EN)Now therefore why tempt ye God, by putting a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear?
KJVNow therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
Darby (FR)Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter?
Dutch SVNu dan, wat verzoekt gij God, om een juk op den hals der discipelen te leggen, hetwelk noch onze vaders, noch wij hebben kunnen dragen?
Persian
پس اکنون چرا خدا را امتحان می‌کنید که یوغی بر گردن شاگردان می‌نهید که پدران ما و ما نیز طاقت تحمّل آن را نداشتیم،
WHNU
νυν ουν τι πειραζετε τον θεον επιθειναι ζυγον επι τον τραχηλον των μαθητων ον ουτε οι πατερες ημων ουτε ημεις ισχυσαμεν βαστασαι
BYZ
νυν ουν τι πειραζετε τον θεον επιθειναι ζυγον επι τον τραχηλον των μαθητων ον ουτε οι πατερες ημων ουτε ημεις ισχυσαμεν βαστασαι

4 Kommentare zu Apostelgeschichte 15

Fragen + Antworten zu Apostelgeschichte 15,10

15 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 15,10