Apostelgeschichte 15,16 – Bibelstellenindex

Bibeltext

„Nach diesem will ich zurückkehren und wieder aufbauen die Hütte Davids, die verfallen ist, und ihre Trümmer will ich wieder bauen und sie wieder aufrichten;
Apostelgeschichte 15,16 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
„Nach diesem will ich
zurückkehrenG390
ἀναστρέφω (anastrepho)
anastrepho
undG2532
καί (kai)
kai
wiederG456
ἀνοικοδομέω (anoikodomeō)
anoikodomeō
aufbauenG456
ἀνοικοδομέω (anoikodomeō)
anoikodomeō
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
HütteG4633
σκηνή (skēnē)
skēnē
Davids,G1138
Δαβίδ (Dabid)
Dabid
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
verfallenG4098
{πίπτω} πέτω (piptō petō)
piptō petō
ist,
undG2532
καί (kai)
kai
ihreG846
αὐτός (autos)
autos
TrümmerG2679
κατασκάπτω (kataskaptō)
kataskaptō
will ich
wiederG456
ἀνοικοδομέω (anoikodomeō)
anoikodomeō
bauenG456
ἀνοικοδομέω (anoikodomeō)
anoikodomeō
undG2532
καί (kai)
kai
sieG846
αὐτός (autos)
autos
wieder
aufrichten;G461
ἀνορθόω (anorthoō)
anorthoō
[?][G3326
G5023]
μετά (meta)
ταῦτα (tauta)
meta
tauta

Bibelübersetzungen

ELB-BK„Nach diesem will ich zurückkehren und wieder aufbauen die Hütte Davids, die verfallen ist, und ihre Trümmer will ich wieder bauen und sie wieder aufrichten;
ELB-CSV„Danach will ich zurückkehren und die Hütte Davids wieder aufbauen, die verfallen ist, und ihre Trümmer will ich wieder aufbauen und sie wieder aufrichten;
ELB 1932„Nach diesem will ich zurückkehren und wieder aufbauen die Hütte Davids, die verfallen ist, und ihre Trümmer will ich wieder bauen und sie wieder aufrichten;
Luther 1912„Darnach will ich wiederkommen und will wieder bauen die Hütte Davids, die zerfallen ist, und ihre Lücken will ich wieder bauen und will sie aufrichten,
New Darby (EN)After these things I will return, and will rebuild the tabernacle of David which is fallen, and will rebuild its ruins, and will set it up,
Old Darby (EN)After these things I will return, and will rebuild the tabernacle of David which is fallen, and will rebuild its ruins, and will set it up,
KJVAfter this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
Darby (FR)ces choses, je retournerai et je réédifierai le tabernacle de David, qui est tombé, et je réédifierai ses ruines et je le relèverai,
Dutch SVNa dezen zal Ik wederkeren, en weder opbouwen de tabernakel van David, die vervallen is, en hetgeen daarvan verbroken is, weder opbouwen, en Ik zal denzelven weder oprichten.
Persian
که، بعد از این رجوع نموده، خیمهٔ داود را که افتاده است باز بنا می‌کنم و خرابیهای آن را باز بنا می‌کنم و آن را برپا خواهم کرد،
WHNU
μετα ταυτα αναστρεψω και ανοικοδομησω την σκηνην δαυιδ την πεπτωκυιαν και τα | κατεστραμμενα | κατεσκαμμενα | αυτης ανοικοδομησω και ανορθωσω αυτην
BYZ
μετα ταυτα αναστρεψω και ανοικοδομησω την σκηνην δαυιδ την πεπτωκυιαν και τα κατεσκαμμενα αυτης ανοικοδομησω και ανορθωσω αυτην

4 Kommentare zu Apostelgeschichte 15

Fragen + Antworten zu Apostelgeschichte 15,16

2 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 15,16