Apostelgeschichte 15,24 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Weil wir gehört haben, dass einige, die aus unserer Mitte ausgegangen sind, euch mit Worten beunruhigt haben, indem sie eure Seelen verstören [und sagen, ihr müsstet beschnitten werden und das Gesetz halten] – denen wir keine Befehle gegeben haben –
Apostelgeschichte 15,24 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
WeilG1894
ἐπειδή (epeidē)
epeidē
wir
gehörtG191
ἀκούω (akouō)
akouō
haben,
dassG3754
ὅτι (hoti)
hoti
einige,G5100
τίς (tis)
tis
die aus unserer Mitte
ausgegangenG1831
ἐξέρχομαι (exerchomai)
exerchomai
sind,
euchG5209
ὑμᾶς (humas)
humas
mit
WortenG3056
λόγος (logos)
logos
beunruhigtG5015
ταράσσω (tarassō)
tarassō
haben, indem sie
eureG5216
ὑμῶν (humōn)
humōn
SeelenG5590
ψυχή (psuchē)
psuchē
verstörenG384
ἀνασκευάζω (anaskeuazō)
anaskeuazō
[und sagen, ihr müsstet beschnitten werden und das Gesetz halten] –
denenG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
wir keine Befehle
gegebenG1291
διαστέλλομαι (diastellomai)
diastellomai
haben –
[?]G1537
{ἐκ} ἐξ (ek ex)
ek ex
[?]G2257
ἡμῶν (hēmōn)
hēmōn
[?]G3756
οὐ (ou)
ou
[?]G1291
διαστέλλομαι (diastellomai)
diastellomai

Bibelübersetzungen

ELB-BKWeil wir gehört haben, dass einige, die aus unserer Mitte ausgegangen sind, euch mit Worten beunruhigt haben, indem sie eure Seelen verstören [und sagen, ihr müsstet beschnitten werden und das Gesetz halten] – denen wir keine Befehle gegeben haben –
ELB-CSVWeil wir gehört haben, dass einige, die von uns ausgegangen sind, euch mit Worten beunruhigt haben, indem sie eure Seelen verstören – denen wir keinen Auftrag gegeben haben –,
ELB 1932Weil wir gehört haben, daß etliche, die aus unserer Mitte ausgegangen sind, euch mit Worten beunruhigt haben, indem sie eure Seelen verstören [und sagen, ihr müßtet beschnitten werden und das Gesetz halten] - denen wir keine Befehle gegeben haben -
Luther 1912Dieweil wir gehört haben, dass etliche von den Unseren sind ausgegangen und haben euch mit Lehren irregemacht und eure Seelen zerrüttet und sagen, ihr sollt euch beschneiden lassen und das Gesetz halten, welchen wir nichts befohlen haben,
New Darby (EN)Inasmuch as we have heard that some who went out from among us have troubled you by words, upsetting your souls, saying that you must be circumcised and keep the law; to whom we gave no commandment;
Old Darby (EN)Inasmuch as we have heard that some who went out from amongst us have troubled you by words, upsetting your souls, saying that ye must be circumcised and keep the law ; to whom we gave no commandment;
KJVForasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
Darby (FR)Comme nous avons ouï dire que quelques-uns qui sont sortis d'entre nous, vous ont troublés par des discours, bouleversant vos âmes, disant qu'il faut être circoncis et garder la loi, (auxquels nous n'avons donné aucun ordre,)
Dutch SVNademaal wij gehoord hebben, dat sommigen, die van ons uitgegaan zijn, u met woorden ontroerd hebben en uw zielen wankelende gemaakt, zeggende, dat gij moet besneden worden, en de wet onderhouden; welken wij dat niet bevolen hadden;
Persian
چون شنیده شد که بعضی از میان ما بیرون رفته، شما را به سخنان خود مشوّش ساخته، دلهای شما را منقلب می‌نمایند و می‌گویند که می‌باید مختون شده، شریعت را نگاه بدارید و ما به ایشان هیچ امر نکردیم.
WHNU
επειδη ηκουσαμεν οτι τινες εξ ημων εξελθοντες | εταραξαν υμας λογοις ανασκευαζοντες τας ψυχας υμων οις ου διεστειλαμεθα
BYZ
επειδη ηκουσαμεν οτι τινες εξ ημων εξελθοντες εταραξαν υμας λογοις ανασκευαζοντες τας ψυχας υμων λεγοντες περιτεμνεσθαι και τηρειν τον νομον οις ου διεστειλαμεθα

4 Kommentare zu Apostelgeschichte 15

Fragen + Antworten zu Apostelgeschichte 15,24

5 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 15,24