Apostelgeschichte 15,24 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Weil wir gehört haben, dass einige, die aus unserer Mitte ausgegangen sind, euch mit Worten beunruhigt haben, indem sie eure Seelen verstören [und sagen, ihr müsstet beschnitten werden und das Gesetz halten] – denen wir keine Befehle gegeben haben –
Apostelgeschichte 15,24 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Weil | G1894 | ἐπειδή (epeidē) | epeidē |
wir | |||
gehört | G191 | ἀκούω (akouō) | akouō |
haben, | |||
dass | G3754 | ὅτι (hoti) | hoti |
einige, | G5100 | τίς (tis) | tis |
die aus unserer Mitte | |||
ausgegangen | G1831 | ἐξέρχομαι (exerchomai) | exerchomai |
sind, | |||
euch | G5209 | ὑμᾶς (humas) | humas |
mit | |||
Worten | G3056 | λόγος (logos) | logos |
beunruhigt | G5015 | ταράσσω (tarassō) | tarassō |
haben, indem sie | |||
eure | G5216 | ὑμῶν (humōn) | humōn |
Seelen | G5590 | ψυχή (psuchē) | psuchē |
verstören | G384 | ἀνασκευάζω (anaskeuazō) | anaskeuazō |
[und sagen, ihr müsstet beschnitten werden und das Gesetz halten] – | |||
denen | G3739 | {ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho) | hos hē ho |
wir keine Befehle | |||
gegeben | G1291 | διαστέλλομαι (diastellomai) | diastellomai |
haben – | |||
[?] | G1537 | {ἐκ} ἐξ (ek ex) | ek ex |
[?] | G2257 | ἡμῶν (hēmōn) | hēmōn |
[?] | G3756 | οὐ (ou) | ou |
[?] | G1291 | διαστέλλομαι (diastellomai) | diastellomai |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Weil wir gehört haben, dass einige, die aus unserer Mitte ausgegangen sind, euch mit Worten beunruhigt haben, indem sie eure Seelen verstören [und sagen, ihr müsstet beschnitten werden und das Gesetz halten] – denen wir keine Befehle gegeben haben – |
ELB-CSV | Weil wir gehört haben, dass einige, die von uns ausgegangen sind, euch mit Worten beunruhigt haben, indem sie eure Seelen verstören – denen wir keinen Auftrag gegeben haben –, |
ELB 1932 | Weil wir gehört haben, daß etliche, die aus unserer Mitte ausgegangen sind, euch mit Worten beunruhigt haben, indem sie eure Seelen verstören [und sagen, ihr müßtet beschnitten werden und das Gesetz halten] - denen wir keine Befehle gegeben haben - |
Luther 1912 | Dieweil wir gehört haben, dass etliche von den Unseren sind ausgegangen und haben euch mit Lehren irregemacht und eure Seelen zerrüttet und sagen, ihr sollt euch beschneiden lassen und das Gesetz halten, welchen wir nichts befohlen haben, |
New Darby (EN) | Inasmuch as we have heard that some who went out from among us have troubled you by words, upsetting your souls, saying that you must be circumcised and keep the law; to whom we gave no commandment; |
Old Darby (EN) | Inasmuch as we have heard that some who went out from amongst us have troubled you by words, upsetting your souls, saying that ye must be circumcised and keep the law ; to whom we gave no commandment; |
KJV | Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: |
Darby (FR) | Comme nous avons ouï dire que quelques-uns qui sont sortis d'entre nous, vous ont troublés par des discours, bouleversant vos âmes, disant qu'il faut être circoncis et garder la loi, (auxquels nous n'avons donné aucun ordre,) |
Dutch SV | Nademaal wij gehoord hebben, dat sommigen, die van ons uitgegaan zijn, u met woorden ontroerd hebben en uw zielen wankelende gemaakt, zeggende, dat gij moet besneden worden, en de wet onderhouden; welken wij dat niet bevolen hadden; |
Persian | چون شنیده شد که بعضی از میان ما بیرون رفته، شما را به سخنان خود مشوّش ساخته، دلهای شما را منقلب مینمایند و میگویند که میباید مختون شده، شریعت را نگاه بدارید و ما به ایشان هیچ امر نکردیم. |
WHNU | επειδη ηκουσαμεν οτι τινες εξ ημων εξελθοντες | εταραξαν υμας λογοις ανασκευαζοντες τας ψυχας υμων οις ου διεστειλαμεθα |
BYZ | επειδη ηκουσαμεν οτι τινες εξ ημων εξελθοντες εταραξαν υμας λογοις ανασκευαζοντες τας ψυχας υμων λεγοντες περιτεμνεσθαι και τηρειν τον νομον οις ου διεστειλαμεθα |
4 Kommentare zu Apostelgeschichte 15
Fragen + Antworten zu Apostelgeschichte 15,24
5 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 15,24
- Ein Volk für seinen Namen (Apg. 14-17) > Das Konzil zu Jerusalem Ch. Briem ... Brüder“ (Gal 2,4), Werkzeuge Satans. Das ist umso erschreckender, als sie aus der Mitte der Gläubigen in Jerusalem ausgegangen waren (Apg 15,24). Es scheint nicht ausgeschlossen, dass judaisierende Führer dort sie mit dieser verhängnisvollen Botschaft ausgesandt hatten. Die in Antiochien ...
- Fragen zu biblischen Themen > Leben Ch. Briem ... Im Allgemeinen steht ›psyché‹ für die lebendige, für die unsterbliche Seele (Mt 10, 28), für den inneren, empfindenden Teil des Menschen (Apg 15, 24). Aber weil die Seele im Blut ist (3. Mo 17, 11), wird ›psyché‹ auch zur Bezeichnung des natürlichen Lebens gebraucht. Außer in Johannes 10, 11.15.17 ...
- Gesetz und Gnade > Galater 1 J.L. Harris ... als der Grundlage der Annahme vor Gott irgendetwas hinzuzufügen, bedeutet, die Brüder zu „verwirren“ und ihre Seelen zu „verstören“ (vgl. Apg 15,24). Es ist Gott, der uns sagt, wie wertvoll das Werk Christi für Ihn ist. Er kennt seinen Wert so, wie wir es nicht tun. Gott stellt das Evangelium so ...
- Gesetz und Gnade > Galater 5 J.L. Harris ... haben, indem sie eure Seelen verstören [und sagen, ihr müsstet beschnitten werden und das Gesetz halten] – denen wir keinen Auftrag gegeben haben“ (Apg 15,24). Und so kennzeichnet der Apostel die gesetzlichen Lehrer hier als „Verwirrer“. Wie viele Christen quälen sich selbst, weil sie auf sich ...
- Lebendiger Glaube > Einleitung M. Seibel ... Jak 5,19.20; Apg 15,19) und „besuchen“/“darauf sehen“ (Jak 1,27; Apg 15,14). „Eure Seelen“ findet man in Jakobus 1,21 (vgl. 5,20 und in Apg 15,24). Auch Apostelgeschichte 15,17 erinnert uns an Jakobus 2,7. Es ist daher sehr gut möglich, dass Jakobus diesen Brief in Apostelgeschichte 15 ...