Apostelgeschichte 15,1 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und einige kamen von Judäa herab und lehrten die Brüder: Wenn ihr nicht beschnitten worden seid nach der Weise Moses, so könnt ihr nicht errettet werden.
Apostelgeschichte 15,1 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
UndG2532
καί (kai)
kai
einigeG5100
τίς (tis)
tis
kamenG2718
κατέρχομαι (katerchomai)
katerchomai
vonG575
ἀπό (apo)
apo
JudäaG2449
Ἰουδαία (Ioudaia)
Ioudaia
herabG2718
κατέρχομαι (katerchomai)
katerchomai
und
lehrtenG1321
διδάσκω (didaskō)
didaskō
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Brüder:G80
ἀδελφός (adelphos)
adelphos
WennG3362
ἐὰν μή (ean mē)
ean mē
ihr
nichtG3362
ἐὰν μή (ean mē)
ean mē
beschnittenG4059
περιτέμνω (peritemnō)
peritemnō
worden seid nach
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
WeiseG1485
ἔθος (ethos)
ethos
Moses,G3475
{Μωσεύς} {Μωσῆς} Μωΰσῆς (Mōseus Mōsēs Mōusēs)
Mōseus Mōsēs Mōusēs
so
könntG1410
δύναμαι (dunamai)
dunamai
ihr
nichtG3756
οὐ (ou)
ou
errettetG4982
σώζω (sōzō)
sōzō
werden.G4982
σώζω (sōzō)
sōzō
[?]G4059
περιτέμνω (peritemnō)
peritemnō

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd einige kamen von Judäa herab und lehrten die Brüder: Wenn ihr nicht beschnitten worden seid nach der Weise {O. der Sitte, dem Gebrauch} Moses, so könnt ihr nicht errettet werden.
ELB-CSVUnd einige kamen von Judäa herab und lehrten die Brüder: Wenn ihr nicht beschnitten werdet nach der Weise {O. der Sitte, o. dem Brauch.} Moses, so könnt ihr nicht errettet werden.
ELB 1932Und etliche kamen von Judäa herab und lehrten die Brüder: Wenn ihr nicht beschnitten worden seid nach der Weise {O. der Sitte, dem Gebrauch} Moses', so könnt ihr nicht errettet werden.
Luther 1912Und etliche kamen herab von Judäa und lehrten die Brüder: Wo ihr euch nicht beschneiden lasset nach der Weise Moses, so könnt ihr nicht selig werden.
New Darby (EN)And certain persons, having come down from Judaea, taught the brethren, If you will not have been circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.
Old Darby (EN)And certain persons, having come down from Judaea, taught the brethren, If ye shall not have been circumcised according to the custom of Moses, ye cannot be saved.
KJVAnd certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
Darby (FR)Et quelques-uns, étant descendus de Judée, enseignaient les frères disant: Si vous n'avez pas été circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.
Dutch SVEn sommigen, die afgekomen waren van Judéa, leerden de broederen, zeggende: Indien gij niet besneden wordt naar de wijze van Mozes, zo kunt gij niet zalig worden.
Persian
و تنی چند از یهودیّه آمده، برادران را تعلیم می‌دادند که اگر برحسب آیین موسی مختون نشوید، ممکن نیست که نجات یابید.
WHNU
και τινες κατελθοντες απο της ιουδαιας εδιδασκον τους αδελφους οτι εαν μη περιτμηθητε τω εθει τω μωυσεως ου δυνασθε σωθηναι
BYZ
και τινες κατελθοντες απο της ιουδαιας εδιδασκον τους αδελφους οτι εαν μη περιτεμνησθε τω εθει μωυσεως ου δυνασθε σωθηναι

4 Kommentare zu Apostelgeschichte 15

Fragen + Antworten zu Apostelgeschichte 15,1

18 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 15,1