5. Mose 14,26 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und gib das Geld für alles, was deine Seele begehrt, für Rinder und für Kleinvieh und für Wein und für starkes Getränk und für alles, was deine Seele wünscht; und iss dort vor dem HERRN, deinem Gott, und freue dich, du und dein Haus.
5. Mose 14,26 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
gib | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
das | |||
Geld | H3701 | כּסף (keseph) | keseph |
für | |||
alles, | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
was | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
deine | |||
Seele | H5315 | נפשׁ (nephesh) | nephesh |
begehrt, | H183 | אוה ('âvâh) | 'âvâh |
für | |||
Rinder | H1241 | בּקר (bâqâr) | bâqâr |
und für | |||
Kleinvieh | H6629 | צאון צאןo (tsô'n tse'ôn) | tsô'n tse'ôn |
und für | |||
Wein | H3196 | יין (yayin) | yayin |
und für | |||
starkes | H7941 | שׁכר (shêkâr) | shêkâr |
Getränk | H7941 | שׁכר (shêkâr) | shêkâr |
und für | |||
alles, | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
was | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
deine | |||
Seele | H5315 | נפשׁ (nephesh) | nephesh |
wünscht; | H7592 | שׁאל שׁאל (shâ'al shâ'êl) | shâ'al shâ'êl |
und | |||
iss | H398 | אכל ('âkal) | 'âkal |
dort | H8033 | שׁם (shâm) | shâm |
vor | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
dem | |||
HERRN, | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
deinem | |||
Gott, | H430 | אלהים ('ĕlôhîym) | 'ĕlôhîym |
und | |||
freue | H8055 | שׂמח (ώâmach) | ώâmach |
dich, | |||
du | H859 | אתּנּה אתּנה אתּן אתּם אתּי את אתּ אתּהo ('attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh) | 'attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh |
und dein | |||
Haus. | H1004 | בּית (bayith) | bayith |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und gib das Geld für alles, was deine Seele begehrt, für Rinder und für Kleinvieh und für Wein und für starkes Getränk und für alles, was deine Seele wünscht; und iss dort vor dem HERRN, deinem Gott, und freue dich, du und dein Haus. |
ELB-CSV | Und gib das Geld für alles, was deine Seele begehrt, für Rinder und für Kleinvieh und für Wein und für starkes Getränk und für alles, was deine Seele wünscht; und iss dort vor dem HERRN, deinem Gott, und freue dich, du und dein Haus. |
ELB 1932 | Und gib das Geld für alles was deine Seele begehrt, für Rinder und für Kleinvieh und für Wein und für starkes Getränk, und für alles was deine Seele wünscht; und iß daselbst vor Jehova, deinem Gott, und freue dich, du und dein Haus. |
Luther 1912 | und gib das Geld um alles, was deine Seele gelüstet, es sei um Rinder, Schafe, Wein, starken Trank oder um alles, das deine Seele wünscht, und iss daselbst vor dem HERRN, deinem Gott, und sei fröhlich, du und dein Haus |
New Darby (EN) | and ŷou shall give the money for whatever ŷour soul desires, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatever ŷour soul asks of ŷou; and ŷou shall eat there before Jehovah ŷour God, and ŷou shall rejoice, ŷou, and ŷour house. |
Old Darby (EN) | and thou shalt give the money for whatever thy soul desireth, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatever thy soul asketh of thee; and thou shalt eat there before Jehovah thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thy house. |
KJV | And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household, {desireth: Heb. asketh of thee} |
Darby (FR) | et tu donneras l'argent pour tout ce que ton âme désirera, pour du gros ou du menu bétail, ou pour du vin ou pour des boissons fortes, pour tout ce que ton âme te demandera, et tu le mangeras là, devant l'Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta maison. |
Dutch SV | En geeft dat geld voor alles, wat uw ziel gelust, voor runderen en voor schapen, en voor wijn, en voor sterken drank, en voor alles, wat uw ziel van u begeren zal, en eet aldaar voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods, en weest vrolijk, gij en uw huis. |
Persian | و نقره را برای هرچه دلت میخواهد از گاو و گوسفند و شراب و مسكرات و هرچه دلت از تو بطلبد، بده، و در آنجا بحضور یهُوَه، خدایت، بخور و خودت با خاندانت شادی نما. |
WLC | וְנָתַתָּ֣ה הַכֶּ֡סֶף בְּכֹל֩ אֲשֶׁר־תְּאַוֶּ֨ה נַפְשְׁךָ֜ בַּבָּקָ֣ר וּבַצֹּ֗אן וּבַיַּ֙יִן֙ וּבַשֵּׁכָ֔ר וּבְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר תִּֽשְׁאָלְךָ֖ נַפְשֶׁ֑ךָ וְאָכַ֣לְתָּ שָּׁ֗ם לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְשָׂמַחְתָּ֖ אַתָּ֥ה וּבֵיתֶֽךָ׃ |
LXX | καὶ δώσεις τὸ ἀργύριον ἐπὶ παντός οὗ ἐὰν ἐπιθυμῇ ἡ ψυχή σου ἐπὶ βουσὶ ἢ ἐπὶ προβάτοις ἐπὶ οἴνῳ ἢ ἐπὶ σικερα ἢ ἐπὶ παντός οὗ ἐὰν ἐπιθυμῇ ἡ ψυχή σου καὶ φάγῃ ἐκεῖ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ εὐφρανθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου |
1 Kommentar zu 5. Mose 14
2 Volltextergebnisse zu 5. Mose 14,26
- Kinder lieben, mit Kindern leben > 1. Zum Thema E.A. Bremicker ... hat. Er will ganze Häuser retten. Gott möchte zweitens, dass wir uns gemeinsam mit unseren Familien an dem freuen, was Er uns gibt. In 5. Mose 14,26 spricht Gott ausdrücklich davon, dass der Israelit, wenn er in das Land Kanaan gekommen war, dort vor dem Herrn essen und sich freuen sollte mit ...
- Petrus und Kornelius – das Evangelium erreicht die Heiden E.A. Bremicker ... Gott möchte darüber hinaus Häuser haben, die Ihm dienen (vgl. Jos 24,15; 1. Kor 16,15) und die Gemeinschaft mit Ihm haben vgl.5. Mo 14,26; 15,20). 3 Kornelius wäre also nicht verloren gegangen, wenn er in diesem Augenblick von Gott weggenommen worden wäre. 4 W. Kelly: Lectures Introductory ...