5. Mose 14,8 – Bibelstellenindex
Bibeltext
und das Schwein, denn es hat gespaltene Hufe, aber es wiederkäut nicht: unrein soll es euch sein. Von ihrem Fleisch sollt ihr nicht essen, und ihr Aas sollt ihr nicht anrühren.
5. Mose 14,8 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
und das | |||
Schwein, | H2386 | חזיר (chăzîyr) | chăzîyr |
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
es | H1931 | היא הוּא (hû' hîy') | hû' hîy' |
hat | |||
gespaltene | H6536 | פּרס (pâras) | pâras |
Hufe, | H6541 | פּרסה (parsâh) | parsâh |
aber es wiederkäut | |||
nicht: | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
unrein | H2931 | טמא (ţâmê') | ţâmê' |
soll | |||
es | H1931 | היא הוּא (hû' hîy') | hû' hîy' |
euch sein. | |||
Von | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
ihrem | |||
Fleisch | H1320 | בּשׂר (bâώâr) | bâώâr |
sollt ihr | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
essen, | H398 | אכל ('âkal) | 'âkal |
und ihr | |||
Aas | H5038 | נבלה (nebêlâh) | nebêlâh |
sollt ihr | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
anrühren. | H5060 | נגע (nâga‛) | nâga‛ |
[?] | H1625 | גּרה (gêrâh) | gêrâh |
[?] | H1625 | גּרה (gêrâh) | gêrâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | und das Schwein, denn es hat gespaltene Hufe, aber es wiederkäut nicht: unrein soll es euch sein. Von ihrem Fleisch sollt ihr nicht essen, und ihr Aas sollt ihr nicht anrühren. |
ELB-CSV | und das Schwein, denn es hat gespaltene Hufe, aber es käut nicht wieder: Unrein soll es euch sein. Von ihrem Fleisch sollt ihr nicht essen, und ihr Aas sollt ihr nicht anrühren. |
ELB 1932 | und das Schwein, denn es hat gespaltene Hufe, aber es wiederkäut nicht: unrein soll es euch sein. Von ihrem Fleische sollt ihr nicht essen, und ihr Aas sollt ihr nicht anrühren. |
Luther 1912 | das Schwein, ob es wohl die Klauen spaltet, so wiederkäut es doch nicht: es soll euch unrein sein. Ihr Fleisch sollt ihr nicht essen, und ihr Aas sollt ihr nicht anrühren. |
New Darby (EN) | and the swine, for it has cloven hoofs, yet chews not the cud—it shall be unclean unto you. Of their flesh shall you not eat, and their carcase shall you not touch. |
Old Darby (EN) | and the swine, for it hath cloven hoofs, yet cheweth not the cud--it shall be unclean unto you. Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch. |
KJV | And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase. |
Darby (FR) | et le porc, car il a l'ongle fendu, mais il ne rumine pas; il vous est impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort. |
Dutch SV | Ook het varken; want dat verdeelt zijn klauw wel, maar het herkauwt niet; onrein zal het ulieden zijn; van hun vlees zult gij niet eten, en hun dood aas zult gij niet aanroeren. |
Persian | و خوك زیرا شكافته سُم است، لیكن نشخوار نمیكند، این برای شما نجساست. از گوشت آنها مخورید و لاش آنها را لمس مكنید. |
WLC | וְאֶת־הַ֠חֲזִיר כִּֽי־מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֥ה הוּא֙ וְלֹ֣א גֵרָ֔ה טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶ֑ם מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֥א תִגָּֽעוּ׃ ס |
LXX | καὶ τὸν ὗν ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο καὶ ὀνυχίζει ὄνυχας ὁπλῆς καὶ τοῦτο μηρυκισμὸν οὐ μαρυκᾶται ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐ φάγεσθε καὶ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν οὐχ ἅψεσθε |