5. Mose 14,21 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Ihr sollt kein Aas essen; dem Fremden, der in deinen Toren ist, magst du es geben, dass er es esse, oder verkaufe es einem Fremden; denn ein heiliges Volk bist du dem HERRN, deinem Gott. – Du sollst ein Böckchen nicht kochen in der Milch seiner Mutter.
5. Mose 14,21 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Ihr sollt | |||
kein | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
Aas | H5038 | נבלה (nebêlâh) | nebêlâh |
essen; | H398 | אכל ('âkal) | 'âkal |
dem | |||
Fremden, | H1616 | גּיר גּר (gêr gêyr) | gêr gêyr |
der | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
in deinen | |||
Toren | H8179 | שׁער (sha‛ar) | sha‛ar |
ist, magst du es | |||
geben, | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
dass er es | |||
esse, | H398 | אכל ('âkal) | 'âkal |
oder | |||
verkaufe | H4376 | מכר (mâkar) | mâkar |
es einem Fremden; | |||
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
ein | |||
heiliges | H6918 | קדשׁ קדושׁ (qâdôsh qâdôsh) | qâdôsh qâdôsh |
Volk | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
bist | |||
du | H859 | אתּנּה אתּנה אתּן אתּם אתּי את אתּ אתּהo ('attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh) | 'attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh |
dem | |||
HERRN, | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
deinem | |||
Gott. | H430 | אלהים ('ĕlôhîym) | 'ĕlôhîym |
– Du sollst ein | |||
Böckchen | H1423 | גּדי (gedîy) | gedîy |
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
kochen | H1310 | בּשׁל (bâshal) | bâshal |
in der | |||
Milch | H2461 | חלב (châlâb) | châlâb |
seiner | |||
Mutter. | H517 | אם ('êm) | 'êm |
[?] | H5237 | נכרי (nokrîy) | nokrîy |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Ihr sollt kein Aas essen; dem Fremden, der in deinen Toren ist, magst du es geben, dass er es esse, oder verkaufe es einem Fremden; denn ein heiliges Volk bist du dem HERRN, deinem Gott. – Du sollst ein Böckchen nicht kochen in der Milch seiner Mutter. |
ELB-CSV | Ihr sollt kein Aas essen; dem Fremden, der in deinen Toren ist, darfst du es geben, dass er es esse, oder verkaufe es einem Ausländer; denn ein heiliges Volk bist du dem HERRN, deinem Gott. Du sollst ein Böckchen nicht kochen in der Milch seiner Mutter. |
ELB 1932 | Ihr sollt kein Aas essen; dem Fremdling, der in deinen Toren ist, magst du es geben, daß er es esse, oder verkaufe es einem Fremden; denn ein heiliges Volk bist du Jehova, deinem Gott. - Du sollst ein Böcklein nicht kochen in der Milch seiner Mutter. |
Luther 1912 | Ihr sollt kein Aas essen – dem Fremdling in deinem Tor magst du es geben, dass er’s esse oder dass er’s verkaufe einem Ausländer –; denn du bist ein heiliges Volk dem HERRN, deinem Gott. Du sollst das Böcklein nicht kochen in der Milch seiner Mutter. |
New Darby (EN) | You shall eat of no carcase; ŷou shall give it unto the stranger that is within ŷour gates, that he may eat it, or sell it unto a foreigner; for ŷou are a holy people to Jehovah ŷour God. Ŷou shall not boil a kid in its mother’s milk. |
Old Darby (EN) | Ye shall eat of no carcase; thou shalt give it unto the stranger that is within thy gates, that he may eat it, or sell it unto a foreigner; for thou art a holy people to Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk. |
KJV | Ye shall not eat of any thing that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. |
Darby (FR) | -Vous ne mangerez d'aucun corps mort; tu le donneras à l'étranger qui est dans tes portes, et il le mangera; ou tu le vendras au forain; car tu es un peuple saint, consacré à l'Éternel, ton Dieu. -Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère. |
Dutch SV | Gij zult geen dood aas eten; den vreemdeling, die in uw poorten is, zult gij het geven, dat hij het ete, of verkoopt het den vreemde; want gij zijt een heilig volk den HEERE, uw God. Gij zult het bokje niet koken in de melk zijner moeder. |
Persian | هیچ میته مخورید؛ به غریبی كه درون دروازههای تو باشد بده تا بخورد، یا به اجنبی بفروش، زیرا كه تو برای یهُوَه، خدایت، قوم مقدس هستی. و بزغاله را در شیر مادرش مپز. |
WLC | לֹ֣א תֹאכְל֣וּ כָל־נְ֠בֵלָה לַגֵּ֨ר אֲשֶׁר־בִּשְׁעָרֶ֜יךָ תִּתְּנֶ֣נָּה וַאֲכָלָ֗הּ אֹ֤ו מָכֹר֙ לְנָכְרִ֔י כִּ֣י עַ֤ם קָדֹושׁ֙ אַתָּ֔ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמֹּֽו׃ פ |
LXX | πᾶν θνησιμαῖον οὐ φάγεσθε τῷ παροίκῳ τῷ ἐν ταῖς πόλεσίν σου δοθήσεται καὶ φάγεται ἢ ἀποδώσῃ τῷ ἀλλοτρίῳ ὅτι λαὸς ἅγιος εἶ κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ |
1 Kommentar zu 5. Mose 14
2 Volltextergebnisse zu 5. Mose 14,21
- Die gute Hand Gottes > Kapitel 9: Beugung über mangelnde Absonderung A. Remmers ... zwar nicht nur zur Zeit des Auszugs aus Ägypten. Heiligkeit sollte alle Generationen ihrer Nachkommen charakterisieren (vgl. 5. Mo 7,6; 14,2.21; 26,19; 28,9). Deshalb die außergewöhnliche Bezeichnung „der heilige Same“. Aber wie wenig hat Israel diesem Titel entsprochen! Doch im Tausendjährigen ...
- Vorträge zum Matthäusevangelium > Kapitel 6 W. Kelly ... für uns geopfert werden können. Wenn ein jüdisches Opfertier von selbst gestorben war, durfte es noch nicht einmal gegessen werden. (5. Mose 14,21; Hesekiel 44,31). Genauso hätte auch unser Herr, wenn das Prinzip des Todes in Ihm gewirkt hätte - wäre Er nicht in jeglicher Bedeutung der ...