5. Mose 14,21 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Ihr sollt kein Aas essen; dem Fremden, der in deinen Toren ist, magst du es geben, dass er es esse, oder verkaufe es einem Fremden; denn ein heiliges Volk bist du dem HERRN, deinem Gott. – Du sollst ein Böckchen nicht kochen in der Milch seiner Mutter.
5. Mose 14,21 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Ihr sollt
keinH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
AasH5038
נבלה (nebêlâh)
nebêlâh
essen;H398
אכל ('âkal)
'âkal
dem
Fremden,H1616
גּיר גּר (gêr gêyr)
gêr gêyr
derH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
in deinen
TorenH8179
שׁער (sha‛ar)
sha‛ar
ist, magst du es
geben,H5414
נתן (nâthan)
nâthan
dass er es
esse,H398
אכל ('âkal)
'âkal
oder
verkaufeH4376
מכר (mâkar)
mâkar
es einem Fremden;
dennH3588
כּי (kîy)
kîy
ein
heiligesH6918
קדשׁ קדושׁ (qâdôsh qâdôsh)
qâdôsh qâdôsh
VolkH5971
עם (‛am)
‛am
bist
duH859
אתּנּה אתּנה אתּן אתּם אתּי את אתּ אתּהo ('attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh)
'attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh
dem
HERRN,H3068
יהוה (yehôvâh)
yehôvâh
deinem
Gott.H430
אלהים ('ĕlôhîym)
'ĕlôhîym
– Du sollst ein
BöckchenH1423
גּדי (gedîy)
gedîy
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
kochenH1310
בּשׁל (bâshal)
bâshal
in der
MilchH2461
חלב (châlâb)
châlâb
seiner
Mutter.H517
אם ('êm)
'êm
[?]H5237
נכרי (nokrîy)
nokrîy

Bibelübersetzungen

ELB-BKIhr sollt kein Aas essen; dem Fremden, der in deinen Toren ist, magst du es geben, dass er es esse, oder verkaufe es einem Fremden; denn ein heiliges Volk bist du dem HERRN, deinem Gott. – Du sollst ein Böckchen nicht kochen in der Milch seiner Mutter.
ELB-CSVIhr sollt kein Aas essen; dem Fremden, der in deinen Toren ist, darfst du es geben, dass er es esse, oder verkaufe es einem Ausländer; denn ein heiliges Volk bist du dem HERRN, deinem Gott. Du sollst ein Böckchen nicht kochen in der Milch seiner Mutter.
ELB 1932Ihr sollt kein Aas essen; dem Fremdling, der in deinen Toren ist, magst du es geben, daß er es esse, oder verkaufe es einem Fremden; denn ein heiliges Volk bist du Jehova, deinem Gott. - Du sollst ein Böcklein nicht kochen in der Milch seiner Mutter.
Luther 1912Ihr sollt kein Aas essen – dem Fremdling in deinem Tor magst du es geben, dass er’s esse oder dass er’s verkaufe einem Ausländer –; denn du bist ein heiliges Volk dem HERRN, deinem Gott. Du sollst das Böcklein nicht kochen in der Milch seiner Mutter.
New Darby (EN)You shall eat of no carcase; ŷou shall give it unto the stranger that is within ŷour gates, that he may eat it, or sell it unto a foreigner; for ŷou are a holy people to Jehovah ŷour God. Ŷou shall not boil a kid in its mother’s milk.
Old Darby (EN)Ye shall eat of no carcase; thou shalt give it unto the stranger that is within thy gates, that he may eat it, or sell it unto a foreigner; for thou art a holy people to Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk.
KJVYe shall not eat of any thing that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
Darby (FR)-Vous ne mangerez d'aucun corps mort; tu le donneras à l'étranger qui est dans tes portes, et il le mangera; ou tu le vendras au forain; car tu es un peuple saint, consacré à l'Éternel, ton Dieu. -Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.
Dutch SVGij zult geen dood aas eten; den vreemdeling, die in uw poorten is, zult gij het geven, dat hij het ete, of verkoopt het den vreemde; want gij zijt een heilig volk den HEERE, uw God. Gij zult het bokje niet koken in de melk zijner moeder.
Persian
هیچ‌ میته‌ مخورید؛ به‌ غریبی‌ كه‌ درون‌ دروازه‌های‌ تو باشد بده‌ تا بخورد، یا به‌ اجنبی‌ بفروش‌، زیرا كه‌ تو برای‌ یهُوَه‌، خدایت‌، قوم‌ مقدس‌ هستی‌. و بزغاله‌ را در شیر مادرش‌ مپز.
WLC
לֹ֣א תֹאכְל֣וּ כָל־נְ֠בֵלָה לַגֵּ֨ר אֲשֶׁר־בִּשְׁעָרֶ֜יךָ תִּתְּנֶ֣נָּה וַאֲכָלָ֗הּ אֹ֤ו מָכֹר֙ לְנָכְרִ֔י כִּ֣י עַ֤ם קָדֹושׁ֙ אַתָּ֔ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמֹּֽו׃ פ
LXX
πᾶν θνησιμαῖον οὐ φάγεσθε τῷ παροίκῳ τῷ ἐν ταῖς πόλεσίν σου δοθήσεται καὶ φάγεται ἢ ἀποδώσῃ τῷ ἀλλοτρίῳ ὅτι λαὸς ἅγιος εἶ κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ

1 Kommentar zu 5. Mose 14

2 Volltextergebnisse zu 5. Mose 14,21