2. Samuel 23,11 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und nach ihm Schamma, der Sohn Ages, des Harariters. Und die Philister versammelten sich zu einer Schar; und es war dort ein Ackerstück voll Linsen; das Volk aber floh vor den Philistern.
2. Samuel 23,11 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
nach | H310 | אחר ('achar) | 'achar |
ihm | |||
Schamma, | H8048 | שׁמּה (shammâh) | shammâh |
der | |||
Sohn | H1121 | בּן (bên) | bên |
Ages, | H89 | אגא ('âgê') | 'âgê' |
des | |||
Harariters. | H2043 | האררי הררי הררי (hărârîy hârârîy hâ'rârîy) | hărârîy hârârîy hâ'rârîy |
Und die | |||
Philister | H6430 | פּלשׁתּי (pelishtîy) | pelishtîy |
versammelten | H622 | אסף ('âsaph) | 'âsaph |
sich zu einer | |||
Schar; | H2416 | חי (chay) | chay |
und es | |||
war | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
dort | H8033 | שׁם (shâm) | shâm |
ein Ackerstück | |||
voll | H4392 | מלא (mâlê') | mâlê' |
Linsen; | H5742 | עדשׁ (‛âdâsh) | ‛âdâsh |
das | |||
Volk | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
aber | |||
floh | H5127 | נוּס (nûs) | nûs |
vor | [H4480 H6440] | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) פּנים (pânîym) | min minnîy minnêy pânîym |
den | |||
Philistern. | H6430 | פּלשׁתּי (pelishtîy) | pelishtîy |
[?] | [H2513 H7704] | חלקה (chelqâh) שׂדי שׂדה (ώâdeh ώâday) | chelqâh ώâdeh ώâday |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und nach ihm Schamma, der Sohn Ages, des Harariters. Und die Philister versammelten sich zu einer Schar; und es war dort ein Ackerstück voll Linsen; das Volk aber floh vor den Philistern. |
ELB-CSV | Und nach ihm kam Schamma, der Sohn Ages, des Harariters. Und die Philister versammelten sich zu einer Schar; und es war dort ein Feldstück voll Linsen; das Volk aber floh vor den Philistern. |
ELB 1932 | Und nach ihm Schamma, der Sohn Ages, des Harariters. Und die Philister versammelten sich zu einer Schar; und es war daselbst ein Ackerstück voll Linsen; das Volk aber floh vor den Philistern. |
Luther 1912 | Nach ihm war Samma, der Sohn Ages, des Harariters. Da die Philister sich versammelten in eine Rotte – und war daselbst ein Stück Acker voll Linsen, und das Volk floh vor den Philistern –, |
New Darby (EN) | And after him, Shammah the son of Agee the Hararite: the Philistines were gathered into a troop, and there was there a plot of ground full of lentils, and the people had fled before the Philistines; |
Old Darby (EN) | And after him, Shammah the son of Agee the Hararite: the Philistines were gathered into a troop, and there was there a plot of ground full of lentils, and the people had fled before the Philistines; |
KJV | And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines. {into…: or, for foraging} |
Darby (FR) | Et après lui, Shamma, fils d'Agué, Hararite: les Philistins s'étaient assemblés en troupe; et il y avait là une portion de champ pleine de lentilles, et le peuple avait fui devant les Philistins; |
Dutch SV | Na hem nu was Samma, de zoon van Age, de Harariet. Toen de Filistijnen verzameld waren in een dorp, en aldaar een stuk akkers was vol linzen, en het volk voor het aangezicht der Filistijnen vluchtte; |
Persian | و بعد از او شَمَّه بن آجی هَرارِی بود و فلسطینیان، لشكری فراهم آوردند، در جایی كه قطعه زمینی پر از عدس بود، و قوم از حضور فلسطینیان فرار میكردند. |
WLC | וְאַחֲרָ֛יו שַׁמָּ֥א בֶן־אָגֵ֖א הָרָרִ֑י וַיֵּאָסְפ֨וּ פְלִשְׁתִּ֜ים לַחַיָּ֗ה וַתְּהִי־שָׁ֞ם חֶלְקַ֤ת הַשָּׂדֶה֙ מְלֵאָ֣ה עֲדָשִׁ֔ים וְהָעָ֥ם נָ֖ס מִפְּנֵ֥י פְלִשְׁתִּֽים׃ |
LXX | καὶ μετ' αὐτὸν σαμαια υἱὸς ασα ὁ αρουχαῖος καὶ συνήχθησαν οἱ ἀλλόφυλοι εἰς θηρία καὶ ἦν ἐκεῖ μερὶς τοῦ ἀγροῦ πλήρης φακοῦ καὶ ὁ λαὸς ἔφυγεν ἐκ προσώπου ἀλλοφύλων |