2. Samuel 23,11 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und nach ihm Schamma, der Sohn Ages, des Harariters. Und die Philister versammelten sich zu einer Schar; und es war dort ein Ackerstück voll Linsen; das Volk aber floh vor den Philistern.
2. Samuel 23,11 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und
nachH310
אחר ('achar)
'achar
ihm
Schamma,H8048
שׁמּה (shammâh)
shammâh
der
SohnH1121
בּן (bên)
bên
Ages,H89
אגא ('âgê')
'âgê'
des
Harariters.H2043
האררי הררי הררי (hărârîy hârârîy hâ'rârîy)
hărârîy hârârîy hâ'rârîy
Und die
PhilisterH6430
פּלשׁתּי (pelishtîy)
pelishtîy
versammeltenH622
אסף ('âsaph)
'âsaph
sich zu einer
Schar;H2416
חי (chay)
chay
und es
warH1961
היה (hâyâh)
hâyâh
dortH8033
שׁם (shâm)
shâm
ein Ackerstück
vollH4392
מלא (mâlê')
mâlê'
Linsen;H5742
עדשׁ (‛âdâsh)
‛âdâsh
das
VolkH5971
עם (‛am)
‛am
aber
flohH5127
נוּס (nûs)
nûs
vor[H4480
H6440]
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
פּנים (pânîym)
min minnîy minnêy
pânîym
den
Philistern.H6430
פּלשׁתּי (pelishtîy)
pelishtîy
[?][H2513
H7704]
חלקה (chelqâh)
שׂדי שׂדה (ώâdeh ώâday)
chelqâh
ώâdeh ώâday

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd nach ihm Schamma, der Sohn Ages, des Harariters. Und die Philister versammelten sich zu einer Schar; und es war dort ein Ackerstück voll Linsen; das Volk aber floh vor den Philistern.
ELB-CSVUnd nach ihm kam Schamma, der Sohn Ages, des Harariters. Und die Philister versammelten sich zu einer Schar; und es war dort ein Feldstück voll Linsen; das Volk aber floh vor den Philistern.
ELB 1932Und nach ihm Schamma, der Sohn Ages, des Harariters. Und die Philister versammelten sich zu einer Schar; und es war daselbst ein Ackerstück voll Linsen; das Volk aber floh vor den Philistern.
Luther 1912Nach ihm war Samma, der Sohn Ages, des Harariters. Da die Philister sich versammelten in eine Rotte – und war daselbst ein Stück Acker voll Linsen, und das Volk floh vor den Philistern –,
New Darby (EN)And after him, Shammah the son of Agee the Hararite: the Philistines were gathered into a troop, and there was there a plot of ground full of lentils, and the people had fled before the Philistines;
Old Darby (EN)And after him, Shammah the son of Agee the Hararite: the Philistines were gathered into a troop, and there was there a plot of ground full of lentils, and the people had fled before the Philistines;
KJVAnd after him was Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines. {into…: or, for foraging}
Darby (FR)Et après lui, Shamma, fils d'Agué, Hararite: les Philistins s'étaient assemblés en troupe; et il y avait là une portion de champ pleine de lentilles, et le peuple avait fui devant les Philistins;
Dutch SVNa hem nu was Samma, de zoon van Age, de Harariet. Toen de Filistijnen verzameld waren in een dorp, en aldaar een stuk akkers was vol linzen, en het volk voor het aangezicht der Filistijnen vluchtte;
Persian
و بعد از او شَمَّه‌ بن‌ آجی‌ هَرارِی‌ بود و فلسطینیان‌، لشكری‌ فراهم‌ آوردند، در جایی‌ كه‌ قطعه‌ زمینی‌ پر از عدس‌ بود، و قوم‌ از حضور فلسطینیان‌ فرار می‌كردند.
WLC
וְאַחֲרָ֛יו שַׁמָּ֥א בֶן־אָגֵ֖א הָרָרִ֑י וַיֵּאָסְפ֨וּ פְלִשְׁתִּ֜ים לַחַיָּ֗ה וַתְּהִי־שָׁ֞ם חֶלְקַ֤ת הַשָּׂדֶה֙ מְלֵאָ֣ה עֲדָשִׁ֔ים וְהָעָ֥ם נָ֖ס מִפְּנֵ֥י פְלִשְׁתִּֽים׃
LXX
καὶ μετ' αὐτὸν σαμαια υἱὸς ασα ὁ αρουχαῖος καὶ συνήχθησαν οἱ ἀλλόφυλοι εἰς θηρία καὶ ἦν ἐκεῖ μερὶς τοῦ ἀγροῦ πλήρης φακοῦ καὶ ὁ λαὸς ἔφυγεν ἐκ προσώπου ἀλλοφύλων

1 Volltextergebnis zu 2. Samuel 23,11