2. Samuel 23,6 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Aber die Söhne Belials sind allesamt wie Dornen, die man wegwirft; denn mit der Hand fasst man sie nicht an;
2. Samuel 23,6 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Aber die Söhne
BelialsH1100
בּליּעל (belîya‛al)
belîya‛al
sind
allesamtH3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
wie
Dornen,H6975
קץ קוץ (qôts qôts)
qôts qôts
die man
wegwirft;H5074
נדד (nâdad)
nâdad
dennH3588
כּי (kîy)
kîy
mit der
HandH3027
יד (yâd)
yâd
fasstH3947
לקח (lâqach)
lâqach
man sie
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
an;

Bibelübersetzungen

ELB-BKAber die Söhne Belials sind allesamt wie Dornen, die man wegwirft; denn mit der Hand fasst man sie nicht an;
ELB-CSVAber die Söhne Belials sind allesamt wie Dornen, die man wegwirft; denn mit der Hand fasst man sie nicht an;
ELB 1932Aber die Söhne Belials sind allesamt wie Dornen, die man wegwirft; denn mit der Hand faßt man sie nicht an;
Luther 1912Aber die heillosen Leute sind allesamt wie die ausgeworfenen Disteln, die man nicht mit Händen fassen kann;
New Darby (EN)But the sons of Belial are all of them as thorns thrust away, Because they cannot be taken with hands;
Old Darby (EN)But the sons of Belial are all of them as thorns thrust away, Because they cannot be taken with hands;
KJVBut the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
Darby (FR)Mais les fils de Bélial sont tous comme des épines qu'on jette loin, car on ne les prend pas avec la main,
Dutch SVMaar de mannen Belials zullen altemaal zijn als doornen, die weggeworpen worden, omdat men ze met de hand niet kan vatten;
Persian
لیكن‌ جمیع‌ مردان‌ بلیعّال‌ مثل‌ خارهایند كه‌ دور انداخته‌ می‌شوند. چونكه‌ آنها را به‌ دست‌ نتوان‌ گرفت‌.
WLC
וּבְלִיַּ֕עַל כְּקֹ֥וץ מֻנָ֖ד כֻּלָּ֑הַם כִּֽי־לֹ֥א בְיָ֖ד יִקָּֽחוּ׃
LXX
ὥσπερ ἄκανθα ἐξωσμένη πάντες αὐτοί ὅτι οὐ χειρὶ λημφθήσονται

6 Volltextergebnisse zu 2. Samuel 23,6