2. Samuel 17,21 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und es geschah, nachdem sie weggegangen waren, da stiegen sie aus dem Brunnen herauf und gingen hin und berichteten dem König David; und sie sprachen zu David: Macht euch auf und geht schnell über das Wasser, denn so hat Ahitophel gegen euch geraten.
2. Samuel 17,21 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und es | |||
geschah, | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
nachdem | H310 | אחר ('achar) | 'achar |
sie | |||
weggegangen | H1980 | הלך (hâlak) | hâlak |
waren, da | |||
stiegen | H5927 | עלה (‛âlâh) | ‛âlâh |
sie | |||
aus | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
dem | |||
Brunnen | H875 | בּאר (be'êr) | be'êr |
herauf | H5927 | עלה (‛âlâh) | ‛âlâh |
und | |||
gingen | H3212 | ילך (yâlak) | yâlak |
hin | H3212 | ילך (yâlak) | yâlak |
und | |||
berichteten | H5046 | נגד (nâgad) | nâgad |
dem | |||
König | H4428 | מלך (melek) | melek |
David; | H1732 | דּויד דּוד (dâvid dâvîyd) | dâvid dâvîyd |
und sie | |||
sprachen | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
David: | H1732 | דּויד דּוד (dâvid dâvîyd) | dâvid dâvîyd |
Macht | H6965 | קוּם (qûm) | qûm |
euch | |||
auf | H6965 | קוּם (qûm) | qûm |
und | |||
geht | H5674 | עבר (‛âbar) | ‛âbar |
schnell | H4120 | מהרה (mehêrâh) | mehêrâh |
über | H5674 | עבר (‛âbar) | ‛âbar |
das | |||
Wasser, | H4325 | מים (mayim) | mayim |
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
so | H3602 | כּכה (kâkâh) | kâkâh |
hat | |||
Ahitophel | H302 | אחיתפל ('ăchîythôphel) | 'ăchîythôphel |
gegen | H5921 | על (‛al) | ‛al |
euch | |||
geraten. | H3289 | יעץ (yâ‛ats) | yâ‛ats |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und es geschah, nachdem sie weggegangen waren, da stiegen sie aus dem Brunnen herauf und gingen hin und berichteten dem König David; und sie sprachen zu David: Macht euch auf und geht schnell über das Wasser, denn so hat Ahitophel gegen euch geraten. |
ELB-CSV | Und es geschah, nachdem sie weggegangen waren, da stiegen sie aus dem Brunnen herauf und gingen hin und berichteten dem König David; und sie sprachen zu David: Macht euch auf und geht schnell über das Wasser, denn so hat Ahitophel gegen euch geraten. |
ELB 1932 | Und es geschah, nachdem sie weggegangen waren, da stiegen sie aus dem Brunnen herauf und gingen hin und berichteten dem König David; und sie sprachen zu David: Machet euch auf und gehet eilends über das Wasser, denn so hat Ahitophel wider euch geraten. |
Luther 1912 | Und da sie weg waren, stiegen jene aus dem Brunnen und gingen hin und sagten’s David, dem Könige, an und sprachen zu David: Macht euch auf und gehet eilend über das Wasser; denn so und so hat Ahithophel wider euch Rat gegeben. |
New Darby (EN) | And it came to pass after they had departed, that they came up out of the well, and went and told king David; and they said to David, Arise and pass quickly over the water; for thus has Ahithophel counseled against you. |
Old Darby (EN) | And it came to pass after they had departed, that they came up out of the well, and went and told king David; and they said to David, Arise and pass quickly over the water; for thus has Ahithophel counselled against you. |
KJV | And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you. |
Darby (FR) | Et après qu'ils s'en furent allés, Akhimaats et Jonathan montèrent du puits, et allèrent et rapportèrent au roi David; et ils dirent à David: Levez-vous, et passez l'eau en hâte, car Akhitophel a donné tel conseil contre vous. |
Dutch SV | En het geschiedde, nadat zij weggegaan waren, zo klommen zij uit den put, en gingen henen en boodschapten het den koning David; en zij zeiden tot David: Maakt ulieden op, en gaat haastelijk over het water, want alzo heeft Achitófel tegen ulieden geraden. |
Persian | و بعد از رفتن آنها، ایشان از چاه برآمدند و رفته، داود پادشاه را خبر دادند و به داود گفتند: «برخیزید و به زودی از آب عبور كنید، زیرا كه اَخیتُوفَل دربارۀ شما چنین مشورت داده است.» |
WLC | וַיְהִ֣י ׀ אַחֲרֵ֣י לֶכְתָּ֗ם וַֽיַּעֲלוּ֙ מֵֽהַבְּאֵ֔ר וַיֵּ֣לְכ֔וּ וַיַּגִּ֖דוּ לַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑ד וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־דָּוִ֗ד ק֣וּמוּ וְעִבְר֤וּ מְהֵרָה֙ אֶת־הַמַּ֔יִם כִּי־כָ֛כָה יָעַ֥ץ עֲלֵיכֶ֖ם אֲחִיתֹֽפֶל׃ |
LXX | ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀπελθεῖν αὐτοὺς καὶ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ λάκκου καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ἀνήγγειλαν τῷ βασιλεῖ δαυιδ καὶ εἶπαν πρὸς δαυιδ ἀνάστητε καὶ διάβητε ταχέως τὸ ὕδωρ ὅτι οὕτως ἐβουλεύσατο περὶ ὑμῶν αχιτοφελ |