2. Samuel 17,19 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und die Frau nahm eine Decke und breitete sie über den Brunnen und streute Grütze darüber aus, so dass nichts bemerkt wurde.
2. Samuel 17,19 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und die | |||
Frau | H802 | נשׁים אשּׁה ('ishshâh nâshîym) | 'ishshâh nâshîym |
nahm | H3947 | לקח (lâqach) | lâqach |
eine | |||
Decke | H4539 | מסך (mâsâk) | mâsâk |
und | |||
breitete | H6566 | פּרשׂ (pâraώ) | pâraώ |
sie | |||
über | H5921 | על (‛al) | ‛al |
den Brunnen und | |||
streute | H7849 | שׁטח (shâţach) | shâţach |
Grütze | H7383 | רפה ריפה (rîyphâh riphâh) | rîyphâh riphâh |
darüber | H5921 | על (‛al) | ‛al |
aus, so dass | |||
nichts | [H3808 H1697] | לה לוא לא (lô' lô' lôh) דּבר (dâbâr) | lô' lô' lôh dâbâr |
bemerkt | H3045 | ידע (yâda‛) | yâda‛ |
wurde. | |||
[?] | [H6440 H875] | פּנים (pânîym) בּאר (be'êr) | pânîym be'êr |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und die Frau nahm eine Decke und breitete sie über den Brunnen und streute Grütze darüber aus, so dass nichts bemerkt wurde. |
ELB-CSV | Und die Frau nahm eine Decke und breitete sie über die Brunnenöffnung und streute Grütze darüber, so dass nichts bemerkt wurde. |
ELB 1932 | Und das Weib nahm eine Decke und breitete sie über den Brunnen, und streute Grütze darüber aus, so daß nichts bemerkt wurde. |
Luther 1912 | und das Weib nahm und breitete eine Decke über des Brunnens Loch und breitete Grütze darüber, dass man es nicht merkte. |
New Darby (EN) | And the woman took and spread the covering over the well’s mouth, and spread ground corn on it; and the thing was not known. |
Old Darby (EN) | And the woman took and spread the covering over the well's mouth, and spread ground corn on it; and the thing was not known. |
KJV | And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known. |
Darby (FR) | Et la femme prit une couverture et l'étendit sur la bouche du puits, et répandit dessus du grain pilé; et on ne s'aperçut de rien. |
Dutch SV | En de vrouw nam en spreidde een deksel over het opene van den put, en strooide gort daarop. Alzo werd de zaak niet bekend. |
Persian | و زن، سرپوش چاه را گرفته، بر دهنهاش گسترانید و بلغور بر آن ریخت. پس چیزی معلوم نشد. |
WLC | וַתִּקַּ֣ח הָאִשָּׁ֗ה וַתִּפְרֹ֤שׂ אֶת־הַמָּסָךְ֙ עַל־פְּנֵ֣י הַבְּאֵ֔ר וַתִּשְׁטַ֥ח עָלָ֖יו הָֽרִפֹ֑ות וְלֹ֥א נֹודַ֖ע דָּבָֽר׃ |
LXX | καὶ ἔλαβεν ἡ γυνὴ καὶ διεπέτασεν τὸ ἐπικάλυμμα ἐπὶ πρόσωπον τοῦ λάκκου καὶ ἔψυξεν ἐπ' αὐτῷ αραφωθ καὶ οὐκ ἐγνώσθη ῥῆμα |