2. Samuel 17,19 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und die Frau nahm eine Decke und breitete sie über den Brunnen und streute Grütze darüber aus, so dass nichts bemerkt wurde.
2. Samuel 17,19 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und die
FrauH802
נשׁים אשּׁה ('ishshâh nâshîym)
'ishshâh nâshîym
nahmH3947
לקח (lâqach)
lâqach
eine
DeckeH4539
מסך (mâsâk)
mâsâk
und
breiteteH6566
פּרשׂ (pâraώ)
pâraώ
sie
überH5921
על (‛al)
‛al
den Brunnen und
streuteH7849
שׁטח (shâţach)
shâţach
GrützeH7383
רפה ריפה (rîyphâh riphâh)
rîyphâh riphâh
darüberH5921
על (‛al)
‛al
aus, so dass
nichts[H3808
H1697]
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
דּבר (dâbâr)
lô' lô' lôh
dâbâr
bemerktH3045
ידע (yâda‛)
yâda‛
wurde.
[?][H6440
H875]
פּנים (pânîym)
בּאר (be'êr)
pânîym
be'êr

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd die Frau nahm eine Decke und breitete sie über den Brunnen und streute Grütze darüber aus, so dass nichts bemerkt wurde.
ELB-CSVUnd die Frau nahm eine Decke und breitete sie über die Brunnenöffnung und streute Grütze darüber, so dass nichts bemerkt wurde.
ELB 1932Und das Weib nahm eine Decke und breitete sie über den Brunnen, und streute Grütze darüber aus, so daß nichts bemerkt wurde.
Luther 1912und das Weib nahm und breitete eine Decke über des Brunnens Loch und breitete Grütze darüber, dass man es nicht merkte.
New Darby (EN)And the woman took and spread the covering over the well’s mouth, and spread ground corn on it; and the thing was not known.
Old Darby (EN)And the woman took and spread the covering over the well's mouth, and spread ground corn on it; and the thing was not known.
KJVAnd the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
Darby (FR)Et la femme prit une couverture et l'étendit sur la bouche du puits, et répandit dessus du grain pilé; et on ne s'aperçut de rien.
Dutch SVEn de vrouw nam en spreidde een deksel over het opene van den put, en strooide gort daarop. Alzo werd de zaak niet bekend.
Persian
و زن‌، سرپوش‌ چاه‌ را گرفته‌، بر دهنه‌اش‌ گسترانید و بلغور بر آن‌ ریخت‌. پس‌ چیزی‌ معلوم‌ نشد.
WLC
וַתִּקַּ֣ח הָאִשָּׁ֗ה וַתִּפְרֹ֤שׂ אֶת־הַמָּסָךְ֙ עַל־פְּנֵ֣י הַבְּאֵ֔ר וַתִּשְׁטַ֥ח עָלָ֖יו הָֽרִפֹ֑ות וְלֹ֥א נֹודַ֖ע דָּבָֽר׃
LXX
καὶ ἔλαβεν ἡ γυνὴ καὶ διεπέτασεν τὸ ἐπικάλυμμα ἐπὶ πρόσωπον τοῦ λάκκου καὶ ἔψυξεν ἐπ' αὐτῷ αραφωθ καὶ οὐκ ἐγνώσθη ῥῆμα