2. Samuel 17,16 – Bibelstellenindex

Bibeltext

So sendet nun schnell hin und berichtet David und sprecht: Übernachte nicht diese Nacht in den Ebenen der Wüste, sondern geh jedenfalls hinüber, damit nicht der König und alles Volk, das bei ihm ist, verschlungen werde.
2. Samuel 17,16 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
So
sendetH7971
שׁלח (shâlach)
shâlach
nunH6258
עתּה (‛attâh)
‛attâh
schnellH4120
מהרה (mehêrâh)
mehêrâh
hin und
berichtetH5046
נגד (nâgad)
nâgad
DavidH1732
דּויד דּוד (dâvid dâvîyd)
dâvid dâvîyd
und
sprecht:H559
אמר ('âmar)
'âmar
ÜbernachteH3885
לין לוּן (lûn lîyn)
lûn lîyn
nichtH408
אל ('al)
'al
diese
NachtH3915
לילה ליל ליל (layil lêyl layelâh)
layil lêyl layelâh
in den
EbenenH6160
ערבה (‛ărâbâh)
‛ărâbâh
der
Wüste,H4057
מדבּר (midbâr)
midbâr
sondernH1571
גּם (gam)
gam
gehH5674
עבר (‛âbar)
‛âbar
jedenfallsH5674
עבר (‛âbar)
‛âbar
hinüber,H5674
עבר (‛âbar)
‛âbar
damitH6435
פּן (pên)
pên
nichtH6435
פּן (pên)
pên
der
KönigH4428
מלך (melek)
melek
und
allesH3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
Volk,H5971
עם (‛am)
‛am
dasH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
beiH854
את ('êth)
'êth
ihm ist,
verschlungenH1104
בּלע (bâla‛)
bâla‛
werde.

Bibelübersetzungen

ELB-BKSo sendet nun schnell hin und berichtet David und sprecht: Übernachte nicht diese Nacht in den Ebenen der Wüste, sondern geh jedenfalls hinüber, damit nicht der König und alles Volk, das bei ihm ist, verschlungen werde.
ELB-CSVSo sendet nun schnell hin und berichtet David und sprecht: Übernachte diese Nacht nicht in den Ebenen der Wüste, sondern geh jedenfalls hinüber, damit nicht der König und alles Volk, das bei ihm ist, verschlungen werde.
ELB 1932So sendet nun eilends hin und berichtet David und sprechet: Übernachte nicht diese Nacht in den Ebenen der Wüste, sondern gehe jedenfalls hinüber, damit nicht der König und alles Volk, das bei ihm ist, verschlungen werde.
Luther 1912So sendet nun eilend hin und lasset David ansagen und sprecht: Bleibe nicht über Nacht auf dem blachen Felde der Wüste, sondern mache dich hinüber, dass der König nicht verschlungen werde und alles Volk, das bei ihm ist.
New Darby (EN)And now send quickly, and tell David saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.
Old Darby (EN)And now send quickly, and tell David saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.
KJVNow therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.
Darby (FR)Et maintenant, envoyez promptement, et avertissez David, en disant: Ne passe pas la nuit dans les plaines du désert, et ne manque pas de passer plus avant, de peur que le roi ne soit englouti, et tout le peuple qui est avec lui.
Dutch SVNu dan, zendt haastelijk henen, en boodschapt David, zeggende: Vernacht dezen nacht niet in de vlakke velden der woestijn, en ook ga spoedig over; opdat de koning niet verslonden worde, en al het volk, dat met hem is.
Persian
پس‌ حال‌ به‌ زودی‌ بفرستید و داود را اطلاع‌ داده‌، گویید: امشب‌ در كناره‌های‌ بیابان‌ توقف‌ منما بلكه‌ به‌ هر طوری‌ كه‌ توانی‌ عبور كن‌، مبادا پادشاه‌ و همۀ كسانی‌ كه‌ همراه‌ وی‌ می‌باشند، بلعیده‌ شوند.»
WLC
וְעַתָּ֡ה שִׁלְח֣וּ מְהֵרָה֩ וְהַגִּ֨ידוּ לְדָוִ֜ד לֵאמֹ֗ר אַל־תָּ֤לֶן הַלַּ֙יְלָה֙ בְּעַֽרְבֹ֣ות הַמִּדְבָּ֔ר וְגַ֖ם עָבֹ֣ור תַּעֲבֹ֑ור פֶּ֚ן יְבֻלַּ֣ע לַמֶּ֔לֶךְ וּלְכָל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר אִתֹּֽו׃
LXX
καὶ νῦν ἀποστείλατε ταχὺ καὶ ἀναγγείλατε τῷ δαυιδ λέγοντες μὴ αὐλισθῇς τὴν νύκτα ἐν αραβωθ τῆς ἐρήμου καί γε διαβαίνων σπεῦσον μήποτε καταπίῃ τὸν βασιλέα καὶ πάντα τὸν λαὸν τὸν μετ' αὐτοῦ