2. Samuel 17,16 – Bibelstellenindex
Bibeltext
So sendet nun schnell hin und berichtet David und sprecht: Übernachte nicht diese Nacht in den Ebenen der Wüste, sondern geh jedenfalls hinüber, damit nicht der König und alles Volk, das bei ihm ist, verschlungen werde.
2. Samuel 17,16 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
So | |||
sendet | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
nun | H6258 | עתּה (‛attâh) | ‛attâh |
schnell | H4120 | מהרה (mehêrâh) | mehêrâh |
hin und | |||
berichtet | H5046 | נגד (nâgad) | nâgad |
David | H1732 | דּויד דּוד (dâvid dâvîyd) | dâvid dâvîyd |
und | |||
sprecht: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Übernachte | H3885 | לין לוּן (lûn lîyn) | lûn lîyn |
nicht | H408 | אל ('al) | 'al |
diese | |||
Nacht | H3915 | לילה ליל ליל (layil lêyl layelâh) | layil lêyl layelâh |
in den | |||
Ebenen | H6160 | ערבה (‛ărâbâh) | ‛ărâbâh |
der | |||
Wüste, | H4057 | מדבּר (midbâr) | midbâr |
sondern | H1571 | גּם (gam) | gam |
geh | H5674 | עבר (‛âbar) | ‛âbar |
jedenfalls | H5674 | עבר (‛âbar) | ‛âbar |
hinüber, | H5674 | עבר (‛âbar) | ‛âbar |
damit | H6435 | פּן (pên) | pên |
nicht | H6435 | פּן (pên) | pên |
der | |||
König | H4428 | מלך (melek) | melek |
und | |||
alles | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Volk, | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
das | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
bei | H854 | את ('êth) | 'êth |
ihm ist, | |||
verschlungen | H1104 | בּלע (bâla‛) | bâla‛ |
werde. |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | So sendet nun schnell hin und berichtet David und sprecht: Übernachte nicht diese Nacht in den Ebenen der Wüste, sondern geh jedenfalls hinüber, damit nicht der König und alles Volk, das bei ihm ist, verschlungen werde. |
ELB-CSV | So sendet nun schnell hin und berichtet David und sprecht: Übernachte diese Nacht nicht in den Ebenen der Wüste, sondern geh jedenfalls hinüber, damit nicht der König und alles Volk, das bei ihm ist, verschlungen werde. |
ELB 1932 | So sendet nun eilends hin und berichtet David und sprechet: Übernachte nicht diese Nacht in den Ebenen der Wüste, sondern gehe jedenfalls hinüber, damit nicht der König und alles Volk, das bei ihm ist, verschlungen werde. |
Luther 1912 | So sendet nun eilend hin und lasset David ansagen und sprecht: Bleibe nicht über Nacht auf dem blachen Felde der Wüste, sondern mache dich hinüber, dass der König nicht verschlungen werde und alles Volk, das bei ihm ist. |
New Darby (EN) | And now send quickly, and tell David saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him. |
Old Darby (EN) | And now send quickly, and tell David saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him. |
KJV | Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him. |
Darby (FR) | Et maintenant, envoyez promptement, et avertissez David, en disant: Ne passe pas la nuit dans les plaines du désert, et ne manque pas de passer plus avant, de peur que le roi ne soit englouti, et tout le peuple qui est avec lui. |
Dutch SV | Nu dan, zendt haastelijk henen, en boodschapt David, zeggende: Vernacht dezen nacht niet in de vlakke velden der woestijn, en ook ga spoedig over; opdat de koning niet verslonden worde, en al het volk, dat met hem is. |
Persian | پس حال به زودی بفرستید و داود را اطلاع داده، گویید: امشب در كنارههای بیابان توقف منما بلكه به هر طوری كه توانی عبور كن، مبادا پادشاه و همۀ كسانی كه همراه وی میباشند، بلعیده شوند.» |
WLC | וְעַתָּ֡ה שִׁלְח֣וּ מְהֵרָה֩ וְהַגִּ֨ידוּ לְדָוִ֜ד לֵאמֹ֗ר אַל־תָּ֤לֶן הַלַּ֙יְלָה֙ בְּעַֽרְבֹ֣ות הַמִּדְבָּ֔ר וְגַ֖ם עָבֹ֣ור תַּעֲבֹ֑ור פֶּ֚ן יְבֻלַּ֣ע לַמֶּ֔לֶךְ וּלְכָל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר אִתֹּֽו׃ |
LXX | καὶ νῦν ἀποστείλατε ταχὺ καὶ ἀναγγείλατε τῷ δαυιδ λέγοντες μὴ αὐλισθῇς τὴν νύκτα ἐν αραβωθ τῆς ἐρήμου καί γε διαβαίνων σπεῦσον μήποτε καταπίῃ τὸν βασιλέα καὶ πάντα τὸν λαὸν τὸν μετ' αὐτοῦ |