2. Samuel 17,11 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Sondern ich rate: Es werde ganz Israel insgesamt zu dir versammelt, von Dan bis Beerseba, wie der Sand, der am Meer ist, an Menge; und deine Person ziehe mit ins Treffen.
2. Samuel 17,11 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Sondern | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
ich | |||
rate: | H3289 | יעץ (yâ‛ats) | yâ‛ats |
Es werde | |||
ganz | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Israel | H3478 | ישׂראל (yiώrâ'êl) | yiώrâ'êl |
insgesamt | H622 | אסף ('âsaph) | 'âsaph |
zu dir | |||
versammelt, | H622 | אסף ('âsaph) | 'âsaph |
von | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
Dan | H1835 | דּן (dân) | dân |
bis | H5704 | עד (‛ad) | ‛ad |
Beerseba, | H884 | בּאר שׁבע (be'êr sheba‛) | be'êr sheba‛ |
wie der | |||
Sand, | H2344 | חול (chôl) | chôl |
der | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
am | H5921 | על (‛al) | ‛al |
Meer | H3220 | ים (yâm) | yâm |
ist, an | |||
Menge; | H7230 | רב (rôb) | rôb |
und deine | |||
Person | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
ziehe | H1980 | הלך (hâlak) | hâlak |
mit ins Treffen. | |||
[?] | H7128 | קרב (qerâb) | qerâb |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Sondern ich rate: Es werde ganz Israel insgesamt zu dir versammelt, von Dan bis Beerseba, wie der Sand, der am Meer ist, an Menge; und deine Person {W. dein Angesicht} ziehe mit ins Treffen. |
ELB-CSV | Sondern ich rate: Ganz Israel werde insgesamt zu dir versammelt, von Dan bis Beerseba, wie der Sand, der am Meer ist, an Menge; und deine Person {W. dein Angesicht.} ziehe mit ins Feld. |
ELB 1932 | Sondern ich rate: Es werde ganz Israel insgesamt zu dir versammelt, von Dan bis Beerseba, wie der Sand, der am Meere ist, an Menge; und deine Person {W. dein Angesicht} ziehe mit ins Treffen. |
Luther 1912 | Aber das rate ich, dass du zu dir versammlest ganz Israel von Dan an bis gen Beer-Seba, so viel als der Sand am Meer, und deine Person ziehe unter ihnen. |
New Darby (EN) | But I counsel that all Israel be speedily gathered to ŷou, from Dan even to Beer-sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that ŷou go to battle in ŷour own person. |
Old Darby (EN) | But I counsel that all Israel be speedily gathered to thee, from Dan even to Beer-sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person. |
KJV | Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person. {that thou…: Heb. that thy face, or, presence go, etc} |
Darby (FR) | Mais je conseille qu'on assemble en hâte auprès de toi tout Israël, depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba, nombreux comme le sable qui est près de la mer, et que toi-même tu marches au combat. |
Dutch SV | Maar ik rade, dat in alle haast tot u verzameld worde gans Israël, van Dan tot Ber-Séba toe, als zand, dat aan de zee is, in menigte; en dat uw persoon medega in den strijd. |
Persian | لهذا رأی من این است كه تمامی اسرائیل از دان تا بئرشبع كه مثل ریگ كنارۀ دریا بیشمارند، نزد تو جمع شوند، و حضرت تو همراه ایشان برود. |
WLC | כִּ֣י יָעַ֗צְתִּי הֵ֠אָסֹף יֵאָסֵ֨ף עָלֶ֤יךָ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ מִדָּן֙ וְעַד־בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע כַּחֹ֥ול אֲשֶׁר־עַל־הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב וּפָנֶ֥יךָ הֹלְכִ֖ים בַּקְרָֽב׃ |
LXX | ὅτι οὕτως συμβουλεύων ἐγὼ συνεβούλευσα καὶ συναγόμενος συναχθήσεται ἐπὶ σὲ πᾶς ισραηλ ἀπὸ δαν καὶ ἕως βηρσαβεε ὡς ἡ ἄμμος ἡ ἐπὶ τῆς θαλάσσης εἰς πλῆθος καὶ τὸ πρόσωπόν σου πορευόμενον ἐν μέσῳ αὐτῶν |