2. Samuel 17,11 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Sondern ich rate: Es werde ganz Israel insgesamt zu dir versammelt, von Dan bis Beerseba, wie der Sand, der am Meer ist, an Menge; und deine Person ziehe mit ins Treffen.
2. Samuel 17,11 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
SondernH3588
כּי (kîy)
kîy
ich
rate:H3289
יעץ (yâ‛ats)
yâ‛ats
Es werde
ganzH3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
IsraelH3478
ישׂראל (yiώrâ'êl)
yiώrâ'êl
insgesamtH622
אסף ('âsaph)
'âsaph
zu dir
versammelt,H622
אסף ('âsaph)
'âsaph
vonH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
DanH1835
דּן (dân)
dân
bisH5704
עד (‛ad)
‛ad
Beerseba,H884
בּאר שׁבע (be'êr sheba‛)
be'êr sheba‛
wie der
Sand,H2344
חול (chôl)
chôl
derH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
amH5921
על (‛al)
‛al
MeerH3220
ים (yâm)
yâm
ist, an
Menge;H7230
רב (rôb)
rôb
und deine
PersonH6440
פּנים (pânîym)
pânîym
zieheH1980
הלך (hâlak)
hâlak
mit ins Treffen.
[?]H7128
קרב (qerâb)
qerâb

Bibelübersetzungen

ELB-BKSondern ich rate: Es werde ganz Israel insgesamt zu dir versammelt, von Dan bis Beerseba, wie der Sand, der am Meer ist, an Menge; und deine Person {W. dein Angesicht} ziehe mit ins Treffen.
ELB-CSVSondern ich rate: Ganz Israel werde insgesamt zu dir versammelt, von Dan bis Beerseba, wie der Sand, der am Meer ist, an Menge; und deine Person {W. dein Angesicht.} ziehe mit ins Feld.
ELB 1932Sondern ich rate: Es werde ganz Israel insgesamt zu dir versammelt, von Dan bis Beerseba, wie der Sand, der am Meere ist, an Menge; und deine Person {W. dein Angesicht} ziehe mit ins Treffen.
Luther 1912Aber das rate ich, dass du zu dir versammlest ganz Israel von Dan an bis gen Beer-Seba, so viel als der Sand am Meer, und deine Person ziehe unter ihnen.
New Darby (EN)But I counsel that all Israel be speedily gathered to ŷou, from Dan even to Beer-sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that ŷou go to battle in ŷour own person.
Old Darby (EN)But I counsel that all Israel be speedily gathered to thee, from Dan even to Beer-sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.
KJVTherefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person. {that thou…: Heb. that thy face, or, presence go, etc}
Darby (FR)Mais je conseille qu'on assemble en hâte auprès de toi tout Israël, depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba, nombreux comme le sable qui est près de la mer, et que toi-même tu marches au combat.
Dutch SVMaar ik rade, dat in alle haast tot u verzameld worde gans Israël, van Dan tot Ber-Séba toe, als zand, dat aan de zee is, in menigte; en dat uw persoon medega in den strijd.
Persian
لهذا رأی‌ من‌ این‌ است‌ كه‌ تمامی‌ اسرائیل‌ از دان‌ تا بئرشبع‌ كه‌ مثل‌ ریگ‌ كنارۀ دریا بی‌شمارند، نزد تو جمع‌ شوند، و حضرت‌ تو همراه‌ ایشان‌ برود.
WLC
כִּ֣י יָעַ֗צְתִּי הֵ֠אָסֹף יֵאָסֵ֨ף עָלֶ֤יךָ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ מִדָּן֙ וְעַד־בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע כַּחֹ֥ול אֲשֶׁר־עַל־הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב וּפָנֶ֥יךָ הֹלְכִ֖ים בַּקְרָֽב׃
LXX
ὅτι οὕτως συμβουλεύων ἐγὼ συνεβούλευσα καὶ συναγόμενος συναχθήσεται ἐπὶ σὲ πᾶς ισραηλ ἀπὸ δαν καὶ ἕως βηρσαβεε ὡς ἡ ἄμμος ἡ ἐπὶ τῆς θαλάσσης εἰς πλῆθος καὶ τὸ πρόσωπόν σου πορευόμενον ἐν μέσῳ αὐτῶν